|
Русский язык 11-19 веков |
Смотрите также:
Сложение русского литературного языка
Развитие русской литературы в 18 веке
Карамзин: История государства Российского
Ключевский: курс лекций по истории России
|
Языковая ситуация как фактор истории русского литературного языка
Проблемы истории русского литературного языка самым непосредственным образом связаны с рассмотрением языковой ситуации Древней Руси. Это существенно отличает историю русского литературного языка от истории других литературных языков, где рассмотрение языковой ситуации не предполагается с непременностью самим предметом исследования; таким образом, указанное обстоятельство определяет специфику истории русского литературного языка как лингвистической дисциплины.
Что касается языковой ситуации Древней Руси, то основная, ключевая проблема здесь — это, бесспорно, отношение между церковнославянским и русским языком. При этом необходимо иметь в виду, что в процессе исторического развития на разных этапах эволюции оба понятия — «церковнославянское» и «русское» — существенно меняли свое содержание; тем не менее, сама дихотомия, сама оппозиция церковнославянского и русского оставалась и на каждом этапе отчетливо осознавалась коллективным языковым сознанием .
Действительно, церковнославянский язык — южнославянский в своей основе — с перенесением на русскую почву подвергался в течение XI—XIV вв. постепенной и последовательной русификации, в результате чего образовался русский национальный извод церковнославянского языка — тот язык, который впоследствии может называться не только «словенским» (или «славенским»), но также «рус(с)ким» и «славе- норосс(ий)ским». Тем не менее, несмотря на русификацию, этот язык был отчетливо противопоставлен русскому некнижному языку (по целому ряду релевантных признаков).
В дальнейшем, а именно с конца XIV в. — в процессе так называемого «второго южнославянского влияния» — церковнославянский язык вновь становится насыщенным южнославянскими элементами; но эта «славянизация» осуществляется, так сказать, на уже завоеванных позициях, т.е. дело идет фактически не о возвращении к исходному состоянию (хотя именно так понимают свою деятельность сами реформаторы языка), а о насыщении южнославянскими элементами того книжного языка, который уже сформировался к тому времени на Руси; в конечном счете дело идет, тем самым, о еще более отчетливом формировании церковнославянского языка русского извода — языка, соединяющего в себе южнославянские и восточнославянские по своему происхождению языковые элементы.
Так обстоит дело с церковнославянским языком. Что же касается русского языка, то он, в силу своей ненормированности (некодифицированности), был открыт для разного рода внешних влияний как со стороны церковнославянского, так и со стороны других языков (в частности татарского и т.п.). Тем не менее, сама оппозиция церковнославянского и русского сохраняется на разных этапах эволюции. Ни постепенная русификация церковнославянского языка, ни постепенное проникновение церковнославянских элементов в русский некнижный язык не уничтожали границы между церковнославянским и русским языком.
В сущности, имеет место динамическое взаимодействие, когда каждое понятие определяется через ему противопоставленное — при том, что оба они могут содержательно меняться во времени: мы можем говорить о церковнославянском языке постольку, поскольку он противопоставлен русскому, и наоборот. В частности, все, что не осознается как церковнославянское, — относится к русскому языковому полюсу.
Как же строятся отношения между этими двумя языками?
|
|
К содержанию книги: ОЧЕРК ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
|
Последние добавления:
Жизнь и биография почвоведа Павла Костычева