Медицина в зеркале истории Светлана Марковна Марчукова |
11.7. МЕДИЦИНСКАЯ НАУКА В РОССИИ И НОВАЯ НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
XVII столетие в Европе было временем начала «экспериментального естествознания». Появившиеся в русском переводе книги Я.Гевелия «Селенография» и «Анатомия» А. Везалия были предвестниками нового периода в развитии науки в России. Однако распространение науки в XVII столетии было ограничено узким кругом лиц. «Анатомию» Везалия, как и астрономическое сочинение Я.Гевелия практически переоткрывали в XVIII в., после того, как ученые и переводчики провели большую работу по совершенствованию терминологии естественнонаучных сочинений. Вот как выглядело, например, первое описание микроскопа на русском языке в «Селенографии, или описании Луны»- известного астронома из Данцига Яна Гевелия, опубликованного на латыни в 1647 г. и переведенного на русский язык в 70-х гг. XVII в.: «... труба мекроскопиум, в которую взирая на самые меншие вещи, на таковые, что едва нагим оком мочно их довидети, те вещи она творит быти величием (размером) вельбудов (верблюдов) и слонов» А вот примеры древнеславянской медицинской терминологии: — «бебехи» (почки); «блонка самоцветная» (ирис, радужная оболочка глаза); «выть» (еда, голод, аппетит); «глядельце» (зрачок); «гусачина» (диафрагма); «духовая жила» (трахея, дыхательное горло); «крятание» (жевание пищи); «кутырь» (желудок). В медицинских текстах встречались и ныне забытые термины, образованные от греческих слов: «мелась» (желчь, от греч. «мелан»); «всемясная железа» (поджелудочная железа, от греч. «пан» — общий, весь и «креас» — мясо). О последнем термине напоминает современное слово «панкреатит». Органы чувств называли «многоразличными разсудами», язык — «брацалом глаголющим», шея предназначалась для того, чтобы уберечь голову от «спадения от вертения». Развитие медицины в России XVII в. настоятельно требовало разработки новой научной медицинской терминологии. Этому способствовало появление первых значительных медицинских сочинений русских врачей — «Фармакологии» лекаря, Ивана Бенедиктова и лечебника Холмогорского архиепископа Афанасия. Российские просветители уделяли большое внимание филологии. Например, Е.Славинецкий был не только переводчиком сочинения А.Везалия, но и автором «Лексикона филологического». Исторические параллели: Переводы натурфилософских и естественнонаучных сочинений всегда и всюду были связаны с трудностями разработки новой терминологии. Проблемы, с которыми сталкивались российские авторы и переводчики, заставляют вспомнить слова древнеримского натурфилософа Лукреция Кара, автора поэмы «О природе вещей» (лат. «De naturarerum»), название которой стало традиционным для многих натурфилософских произведений последующих столетий. Перед тем, как начать изложение греческой философии на латинском языке, он предупреждает читателя: Не сомневаюсь я в том, что учения темные греков Ясно в латинских стихах изложить затруднительно будет: Главное, к новым словам прибегать мне нередко придется При нищете языка и наличии новых понятий В эпоху Возрождения латынь как язык натурфилософских и математических трактатов стала уступать место новым языкам. Это коснулось и медицины: А.Паре писал свои сочинения по-французски, Парацельс читал лекции по-немецки. Однако в целом медицина была в этом отношении весьма консервативной. В.Вересаев в книге «Записки врача» упоминает о том, что «один вормсский врач, Ресслин, издал свой медицинский труд не на латинском языке, как тогда было в обычае, а на немецком; вполне сознавая всю возмутительность такой «профанации» своей науки, он в предисловии извинялся в этом перед читателями и убедительно просил их получше прятать его книгу, «чтоб она не попала в руки непосвященным, и чтоб таким образом бисер не метался перед свиньями». Для разработки новых естественнонаучных и медицинских терминов в русском языке много сделал Марк Ридли, бывший придворным врачом царя Федора Иоанновича в 1594—1599 гг. Выпускник Кембриджа и доктор медицины, он питал большой интерес к русскому языку. До нашего времени дошли три его рукописи англо-русского и русско-английского словарей, содержащих около 6000 слов. В качестве приложений к этим словарям даны названия животных, растений и болезней. Русские эквиваленты английских слов записаны в них кириллицей. Автор одного из первых оригинальных русских лечебников Афанасий Холмогор ский был также автором трудов по астрономии, оптике, ботанике. В Холмогорах, где не знали ни помещичьего землевладения, ни владычества татар, к концу XVII в. сформировался центр образования и изучения природы: здесь была основана одна из первых российских обсерваторий, уже с 1670 года работала своя типография, а в начале XVIII столетия была устроена славяно-латинская школа. Не случайно великий российский ученый и просветитель М.В.Ломоносов (1711-1765) происходил именно из этих мест. Автор «Риторики» (1744) и «Краткого руководства к красноречию» (1748), он много сделал для того, чтобы научный текст содержал ясное изложение «с разумом согласных мыслей» и отражал бы «смысловую содержательность речи». Кроме того, он видел свою задачу в том, чтобы «искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употребление знакомее будут». М.В.Ломоносов учился в немецком городе Марбурге, где получил звание кандидата медицины. В своих трудах он неоднократно касался медицинских вопросов и определял медицину как «великую часть физики и полезнейшую роду человеческому науку». Например, изучая электричество, он отмечал, что «электрическую силу» можно употреблять для лечения разных болезней; рассуждал о свойствах воздуха и воды, чрезмерном тепле и холоде как причинах болезней; о взаимном влиянии психического состояния и здоровья человека. Первым переводом Ломоносова с немецкого языка на русский была работа Г.В.Крафта «О сохранении здравия». Большую роль в формировании новой научной терминологии сыграла деятель ность А.Д.Кантемира (1673-1723), В.К.Тредиаковского (1703-1768) и М.В.Ломоносова в области стихосложения.
Историческая параллель: Подобно тому, как в стихах великих поэтов античного мира Горация и Вергилия создавалась классическая латынь, а европейская поэзия эпохи Возрождения преображала «новые языки», российская поэзия XVIII в. преображала русский язык. Этот процесс, казалось бы, далекий от истории науки, коснулся не только возникновения новой научной и технической литературы, но и университетской жизни. Недаром университетам в Болонье и Вене была предоставлена привилегия по своему усмотрению венчать поэтов лавровыми венками и предоставлять им место профессора с правом преподавания поэзии. Император Максимилиан пытался в 1501 г. основать в Венском университете факультет поэзии. Российский мыслитель XVIIв. Ю.Крижанич (1617—1685), составляя классификацию наук, добавил «поэтику» к трем традиционным искусствам «тривиума» — грамматике, риторике и диалектике. Говоря о переводах естественнонаучных сочинений на русский, необходимо иметь в виду, что они попадали в древнерусскую среду во фрагментарном и обработанном виде. Часто числа в них изображались не арабскими цифрами, а с помощью букв, над которыми ставился специальный знак — «титло», что, разумеется, существенно снижало ценность перевода. Кроме того, до XVII в на Руси отсутствовали центры учености, подобные европейским университетам. Из Киевской академии и Печерского монастыря вышли переводчики сочинений по «космографии» и медицине Епифаний Славинецкий, Симеон Полоцкий, Арсений Сатановский. Только в XVII столетии возникли Киево-Могилянский коллегиум, школа боярина Ртищева при Андреевском монастыре. Славяно-греко-латинская Академия, основанная в 1685 г. в Москве, сыграла большую роль в развитии высшего медицинского образования в России: поскольку преподаватели медицинской школы в начале XVIII в. были иностранцами, не говорившими по-русски, к обучению привлекали знающих латынь молодых людей русского происхождения. В Академии господствовали латинский и греческий языки, открывающие путь к изучению европейской медицины и развитию медицины российской. Основы русской научной медицинской терминологии были заложены анатомом, хирургом, переводчиком и художником М.И.Шейным (1712-1762). Преподавание медицины на русском языке (с одновременным параллельным преподаванием на немецком) впервые получило силу закона в 1764 г. |
<<< Медицина в зеркале истории Следующая глава >>>