|
АФОРИЗМЫ. ЦИТАТЫ. КРЫЛАТЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ |
Иноязычные крылатые выражения
Bien ou rien (бьян у рьян) С французского: Хорошо или никак. Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 — 1886). Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе. В России конца XIX — начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу ее почти каламбурного звучания на этом языке.
Conditio sine qua поп (кондицио синэ ква нон) С латинского: Непременное (непреложное, абсолютное и т. д.) условие. Буквально: Условие, без которого нет чего-либо.
Cherchez la femme см. Ищите женщину.
Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert (ди эрстэ колоннэ марширт, ди цвайтэ колоннэ марширт) С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна марширует... Из романа «Война и мир» (1868) Л. Н. Толстого (1828—1910). Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который в романе составляет план кампании ,1812 г. против Наполеона и зачитывает его отдельные положения русским военачальникам (т. I, ч. 3, гл. 12). Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770—1840), чью фамилию иногда, следуя традиции романа, произносят ошибочно — Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г. Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно «бумажный» характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных действий. Эта фраза, в которой колонны маршируют в «предписанном порядке», обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действий. Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой. См. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.
Dolce far niente (дольче фар ниентэ) С итальянского: Сладкое ничегонеделание. Первоисточник выражения — 8-е письмо римского автора Плиния Младшего (62 — ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе.
Don't worry, by happy (донт ворри, би хэппи) С английского: Не тревожься, будь счастлив. Название и рефрен песни (1988), слова и музыка Бобби Макферрина (р. 1950).
Dream Team (дримтим) С английского: Команда-мечта. Так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.
Enfant terrible (анфан тэррибль) С французского (буквально): Ужасный ребенок (избалованный, капризный, озорной, непоседливый). Употребляется в переносном смысле: человек, доставляющий' массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.
Happy birthday to you! (хэппи бёсдэй ту ю) С английского: С днем рождения тебя! Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милд-редХилл на слова ПэттиХилл( 1868—1946).
Homo ludens (хомо луденс) С латинского: Человек играющий. . Название книги (1938) ученого Йохана Хепзинга (1872—1945).
I Have a Dream (аи хэв э дриим) В переводе с английского: У меня есть мечта. Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929—1968), которую он произнес перед участниками марша на Вашингтон 27 августа 1963 г. Фраза была им неоднократно повторена в его позднейших выступлениях.
La dolce vita (ля дольче вита) см. Сладкая жизнь.
Last but not least (ласт бат нот лиист) С английского: Последнее по счету, но не по важности. Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (J 552—1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах («Король Лир» и «Юлий Цезарь») Уильям Шекспир (1564—1616). Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.
Memento mori (мэмэнто мори) С латинского: Помни о смерти. Выражение стало известно как формула приветствия, которым обменивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам. Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).
MorgenI Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute (Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ) С немецкого: Завтра! Завтра!Не сегодня!/ Так ленивцы говорят. Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вежа (1726—1804). В переводе Б. М. Федорова (1794—1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях. Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).
No pasaranl (но пасаран!) С испанского: Они не пройдут! Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895—1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов. Иносказательно о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутл.-ирон.).
Take it easy (тэйк ит изи) С английского: Не принимай это слишком близко к сердцу. Слова 3-го президента США (1801 — 1809) и автора проекта Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743—1826). В 1825 г. он в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных «правил жизни», которыми и предложил ему пользоваться. Вышеприведенный совет — один из этих правил, сформулированных Т. Джефферсоном.
The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс) С английского: Подходящий человек на подходящем месте. Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817— 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом, чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу. Встречаются разные варианты — «надлежащий человек на надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его аналог — Человек на своем месте.
Verba volant, scripta manent (вэрба волант, скрипта манэнт) С латинского: Слова улетают, написанное остается. Пословица времен Древнего Рима. Выражение существует также в другой версии: Littera scripta manent [литтэра скрипта манэнт] — Написанное остается.
Wait and see (вэйт энд си] С английского: Повременить и осмотреться. Из выступлений британского премьер-министра Герберта Асквита (1852—1928) в палате общин весной 1910 г. по поводу принятия бюджета: «Нам нужно повременить и осмотреться». Позже это высказывание толковалось как предостережение против втягивания в европейскую войну.
We shall overcome! (ви шэл оверкам) С английского: Мы преодолеем! Название и рефрен песни, возникшей на основе негритянского духовного гимна середины XIX в. В 1946 г., во время забастовки рабочих-негров в Чарлстоне (Южная: Каролина), этот гимн впервые прозвучал как песня протеста. Его слова и название были изменены в начале 1950-х гг. Питом Сигером, а в 1960-е гг. песня стала гимном движения за гражданские права
|