Джованни Джакомо Казанова мемуары |
И вот я в Эксе, в гостинице Трех Дофинов. Там я на- шел испанского кардинала, отправлявшегося в Рим на конклав для выбора нового папы, вместо Рецоннико (Пия V), который только что скончал- ся. Моя комната была отделена от комнаты Его Святейшества только простой загородкой, так что я не пропу- стил ни одного слова, сказанного в его комнате. Таким обра- зом я сделался невидимым свидетелем сцены, разыгравшейся между прелатом и его интендантом. Кардинал бранил интен- данта за его жульничество. «Вы обращаетесь,— говорил он ему, — с моими людьми, точно со скотом; все подумают, что я — нищий. Что это значит? Здесь мы издерживаем вчетверо меньше, чем в Испании».
—.Монсеньер, в этой стране нет никаких возможностей из- держивать больше. Хорошая пища здесь дешева.
— В самом деле? При этих условиях хорошая пища должна опротиветь.
— Прикажете, чтобы я заставил хозяина требовать двой- ную цену зато, что мы берем для вашего стола, роскошно сер- вированного дичью, птицей, рыбой и прочим?
— В таком случае я требую, чтобы вы заказывали обеды во всех местах, через которые мы будем проезжать; за них вы бу- дете платить, но ими мы не будем пользоваться. Вы будете их заказывать на двенадцать человек.
— Но нас только десять.
— Все равно. Кроме того, вы будете больше давать на чай почтальонам. Вы им будете бросать по одному экю. Приходит- ся краснеть, право. Помните также, что не должны принимать сдачи с золотой монеты, данной вами. Хорошую репутацию создаете вы мне своим жульничеством! В Мадриде, в Версале, в Риме будут говорить, что кардинал де ла Серда — скряга.
Все испанские гранды — того же покроя. Кардиналу де ла Серда в то время было лет шестьдесят от роду. Он был низкого роста, с маленькими серыми глазками, с выдающимся носом, смешной с виду. Благодаря его полноте, его можно было при- нять за Санчо Пансу в кардинальском костюме.
Маркиз д'Аржан жил в окрестностях Экса в доме своего брата, маркиза д'Эгиля, президента парламента. Он был изве- стен своей дружбой с Фридрихом Великим благодаря своим сочинениям, которых теперь уже никто не читает. Это был ста- рец, почти впавший в детство, но все еще весьма чувствитель- ный к земным наслаждениям. Истый эпикуреец, он проводил дни безоблачные в объятиях актрисы Кошуа, на которой же- нился. Если принять во внимание различие в условиях, этот союз походил на союз Жан Жака Руссо с Терезой. Кошуа, хотя и законная супруга, считала себя слугою старого маркиза. Бла- годаря рекомендации, полученной мною от милорда маршала, он принял меня отлично и представил меня своему брату. Ни- когда еще не приходилось мне видеть двух человек настолько различных по характеру и наклонностям, как эти два брата, и, однако, их братская дружба была невозмутима. Ничто не за- тмевало их дружбы, даже религиозные споры. Президент бьш ханжа и до такой степени преданный приверженец иезуитов, что его называли не иначе как «короткой сутаной». Маркиз д'Эгиль говорил о своем брате всегда с чувством самой нежной привязанности. Он оплакивал его грехи, жалел его ослепления, рассчитывая на его раскаяние и моля небо об этом. Но добрый президент удовлетворялся только пожеланиями, оставляя за- боты и управление домом д'Аржану, который знал толк в этом. Роскошный стол, концерты, любительские спектакли, все удо- вольствия были к услугам гостей. За обедом ежедневно было около тридцати человек приглашенных. Беседа самого лучше- го тона, без насмешек, но и без ригоризма, хотя никогда не ка- сались любви. Когда, случайно, маркиз затрагивал несколько деликатный сюжет, дамы закрывали свое лицо, а домашний духовник спешил дать другой оборот разговору. На первый взгляд нельзя было принять этого духовника за то, что он был в действительности — за иезуита. Он по внешности похож был на галантного аббата, но известно, что «платье не составляет еще монаха» (Phabit ne fait pas le moine). Я имел случай убе- диться в этом. Меня расспрашивали о моем путешествии по Испании, и я рассказал анекдот о скверно измалеванной ма- донне в капелле San-Geronimo. Хотя мой рассказ был сделан в самых умеренных выражениях, строгий духовник нахмурил брови и прервал меня, спросив, как в Италии называется пи- рог, который в это время подавали. «Una crostata, — отвечал я, — однако я не сумею назвать вам те яства, из которых со- ставлена начинка (beatilles, от слова beat— ханжа)».— Все громко расхохотались, за исключением иезуита, при слове beatilles. «Неприлично,— воскликнул он,— насмехаться над выражением, которое относится к людям набожным». Потом, благодаря легко понятной ассоциации идей, иезуит спросил меня, кто из кардиналов, по моему мнению, будет избран па- пой.
— Ганганелли; это единственный кардинал, находящийся в монашестве.
— Почему же вы думаете, что святая коллегия изберет мо- наха?
— Это единственное средство удовлетворить требованиям испанского правительства.
— Вы говорите об уничтожении ордена иезуитов? Этого никогда не достигнет мадридское правительство.
— Желаю этого, ибо я люблю иезуитов, моих учителей, но боюсь, что они скверно .кончат. Во всяком случае, Ганганелли будет папой также и по другой причине, которая, может быть, покажется вам смешною, но которая, тем не менее, весьма серьезна.
— По какой причине?
— Он — единственный кардинал, носящий парик, а вы со- гласитесь со мною, что никогда еще у нас не было папы в па- рике.
— Выбор святой коллегии всегда обусловливался важными причинами. Может случиться, что большинство враждебно на- шему ордену, но никогда папа не посмеет его уничтожить.
— Вы как будто забываете основной принцип вашего орде- на.
— Потрудитесь мне напомнить его.
— Принцип заключается в том, что папа— все и даже больше.
При этом иезуит, весь красный от злости, встал из-за сто- ла. Я только тогда догадался, что нажил себе нового врага. В тот же вечер на замковом театре должен был быть Дан «Поли- евкт», но я распрощался с обществом. Я бы на другой же день уехал в Марсель, но один молодой поляк, по имени Шуслов- ский, родственник маркиза д'Аржана, доставил мне различно- го рода знакомства в Эксе. Мы весело провели вместе карна- вал; я говорю: весело, забывая, что в Великом Посту я жестоко поплатился за все эти удовольствия.
Спустя девять дней после вторника, на масленице, проспав шесть часов, я проснулся совершенно больным. Болезнь быст- ро развилась и достигла до такой степени, что окружающие считали нужным призвать священника. Мое выздоровление было продолжительным: неизвестная женщина, немолодая и некрасивая, все время ухаживала за мной. Вознаграждая ее деньгами, я спросил, кто прислал ее ко мне. «Ваш доктор», — ответила она.
Через несколько дней я поблагодарил доктора за такую хо- рошую сиделку.— «Она обманула вас,— сказал он,— я не знаю ее». Моя хозяйка, которой я также говорил о сиделке, от- ветила мне то же самое. Одним словом, эта женщина никому не была известна. — Кто же прислал ее? Я это узнал только по- сле моего отъезда из Экса.
Как только я выздоровел, я отправился на почту за письма- ми. Одно из них, из Парижа, было от моего брата, в ответ на мое письмо, в котором я говорил о приезде своем в Перпинь- ян. Брат поздравлял меня с тем, как ловко я улизнул от убийц. Он писал мне: «Слух о твоей смерти прошел и здесь; это было мне сообщено одним из твоих лучших друзей, графом Мануч- чи, служащим в венецианском посольстве».
Таким образом, благодаря этому промаху сам Мануччи указывал на себя, как на двигателя всей этой мерзкой попыт- ки. Этот милый друг слишком далеко подвинул свою месть, но принялся за дело очень неловко. Когда впоследствии я встре- тил его в Риме, я его стал упрекать в этом недостойном по- ступке. Он нахально отрицал свое участие и настаивал на том, что слух был сообщен ему из Барселоны.
С маркизом д'Аржаном я увиделся только перед самым отъездом. У нас был разговор, тянувшийся три часа и посвя- щенный исключительно его великому другу, королю прусско- му. Я подарил маркизу экземпляры «Илиады» и «Энеиды». «Илиада», обогащенная схольями Порфира, была редким эк- земпляром, в богатом переплете. Д'Аржан в свою очередь no- дарил мне собрание своих сочинений. Когда я его спросил: мо- гу ли надеяться, что буду иметь полное их собрание, он отве- тил мне:
— У вас есть все, что я написал, за исключением мемуаров, относящихся до моей юности, — мемуаров, которые были мною сожжены.
— Отчего?
— Оттого, что вследствие моей любви к правде я бы стал смешным в глазах всех.
— А если мне, Казанове, придет охота когда-либо припод- нять завесу, скрывающую мою жизнь, — что бы вы сказали?
— Я бы сказал вам, что вы напрасно это делаете: в подо- бной публикации вы можете только раскаиваться. Человек, ко- торый таким образом добровольно становится на подмостки, рискует весьма многим. Не говоря уже о том, что его честь по- стоянно страдает, он подвергается, кроме того, бесчисленным оскорблениям своему самолюбию. Мемуары, в которых автор не говорит всей правды, ничего не стоят, а кто посмеет сказать ее?
— Я посмею.
— Берегитесь; все ваши признания не пойдут на пользу правде, следовательно и в пользу истинной нравственности; но из них сделают оружие против вас. Похвалам, которые вы себе будете расточать, не поверят, а все то худое, что вы скажете о себе,— будет преувеличено. И кроме того, вы себе наделаете множество врагов.
— Я многих не буду называть.
— Этим немного выиграете. Они будут угаданы, да и сами они разве не узнают себя? Поверьте мне, не следует говорить о «ебе, еще больше не следует делать себя героем книги и таким образом становиться на пьедестал.
Убежденный в справедливости этих замечаний, я обещал маркизу, что никогда не сделаю подобной глупости. И однако, делаю ее ежедневно, в течение вот уже семи лет, даже больше: я пришел к мнению, что обязан это сделать, как бы потом я в этом ни раскаивался. Итак, я продолжаю писать, не теряя втайне надежды, что история моей жизни не будет напечатана и что, благодаря какой-нибудь случайности, я все это сожгу. Если, однако, этого не случится, я прошу читателя простить меня, вспомнив, что я принужден к этому всякими негодяями, которые посещают замок Вальдштейн, в Дуксе, где я теперь живу.
На другой день после праздника Тела Господня я уехал из Экса в Марсель. Прежде, однако, чем говорить об этом путеше- ствии, я должен сказать несколько слов о процессии, бывшей в этот день в Эксе, подобно всем другим католическим странам. Известно, что в этом торжестве все чиновные люди, духовные, гражданские и военные, обязаны сопровождать святые таинст- ва. Это бывает везде, но здесь замечательно то, что эта церемо- ния сопровождается различными нелепыми сценами, которы- ми увеселяют толпу. В одном месте вы видите кукол, одетых в шутовской костюм и изображающих смерть, черта, первона- чальный грех; они дерутся на улице. Визг, радостные возгла- сы, шутки, гимны, вакхические припевы— все это образует самый странный концерт. Никогда язычество в своих сатурна- лиях не доходило до такого безобразия. Крестьяне собираются на этот праздник со всех окрестностей. Святые дары несут только в первый день года, и в этот-то именно день толпа уве- селяется самым скандальным образом. Кто посмел бы вос- стать против такого обычая, прослыл бы нечестивым. Один член парламента убеждал меня в том, что такой праздник — очень хорошее предприятие, ибо город наживет несколько сот тысяч франков... По приезде в Марсель первое лицо, которое я встретил в гостинице, есть сестра Нины, синьора Скицци. Она оставила Барселону вместе со своим мужем и намеревалась отправить- ся в Ливорно.
— А ваша сестра тоже здесь? — спросил я.
— Нет, она пока в Барселоне, но ненадолго. Епископ не хо- чет, чтобы она оставалась в городе; ей поэтому приходится уезжать. Однако она немного обращает внимания на преследо- вание епископа, зная, что любовь графа Риела последует за нею повсюду.
— И повсюду,— прибавил я,— она найдет возможности разорять его.
— В ожидании этого она его и обесчестила в Испании.
— Нельзя, однако, предположить, чтобы ваша сестра нена- видела графа, который пожертвовал ей всем, осыпал ее благо- деяниями и обеспечил ей состояние.
— Ну, в этом вы ошибаетесь. Она небогата; у ней есть толь- ко алмазы да разные безделушки. Что же касается чувства, то сестра моя неспособна чувствовать благодарности к кому бы то ни было. Она — сама неблагодарность: то, что я и мой муж сделали для нее, только послужило нам во вред; он имел место; она сделала так, что его прогнали. Но вы и сами знаете, что можно ожидать от этого чудовища.
— Я только знаю, что со мной она была очень щедра.
— Ее щедрость была только напоказ; настоящей целью Ни- ны было опозорить графа, и она достигла этого. Вся Барселона знает, что вас пытались убить у ее дверей и что убийца умер от раны, нанесенной ему вами.
— Но можете ли вы полагать, что Нина участвовала в этом или по крайней мере, что она знала об этом заранее? Это не- естественно.
— Да разве есть что-нибудь естественное в поступках этой женщины? Но вот что я видела и слышала: всякий раз, как яв- лялся граф, она расхваливала ваш ум и ваши манеры, с целью унизить его. Граф, недовольный всем этим, много раз просил ее переменить разговор. Нина всегда отвечала ему смехом. На- конец, за два дня до события, граф, выведенный из терпения, вышел, сказав, что даст вам урок вежливости. Когда вечером, после вашего ухода, мы услыхали выстрел, Нина не обнаружи- ла никакого волнения; она только сказала, смеясь: «Вот урок вежливости!» Я ей заметила, что, вероятно, вы убиты. На что она отвечала смехом, говоря, что ваша смерть только и может вызвать смех. На другое утро она была в отличном расположе- нии духа, когда слуга известил ее о вашем аресте. Она написа- ла вашему хозяину записку, которой содержание тщательно скрыла; вероятно, приказ доставлять все нужное вам в тюрьме.
— Увидала она графа в этот день?
— Он явился только на следующий день вечером.
Нина встретила его хохотом, иронически поздравила его с успехом. «Эта мера, — прибавила она, — оградит кавалера от нападений его врагов». Граф сухо отвечал ей, что ваш арест не имеет ничего общего с ночным приключением. Когда весь го- род узнал о том, что вас посадили в башню, все старались уз- нать причину этого. Нина напрямик спросила об этом вице- короля, который отвечал, что ваш паспорт подложный.
— Но если граф не участвовал в моем аресте, то кто донес на меня?
— Пассано, потому что его посадили в одно время с вами. Когда ваш паспорт был найден настоящим, Пассано был от- правлен в Вену, с тем, вероятно, чтобы уберечь его от заслу- женного наказания. В самый день вашего освобождения Нина собиралась отправиться в оперу и вообразила, что вам запре- щено всякое сообщение с нею, но уверяла, что если у вас хва- тит смелости добраться до нее, то она с удовольствием убежит с вами. Когда она узнала о вашем приезде во Францию, она все рассказала вице-королю, который сделал вид, что ничего не знает. Поблагодарите поэтому небо, что вы оставили эту ужас- ную страну живы и здравы, ибо ваши отношения к Нине не- пременно обошлись бы вам ценою жизни...
В Марселе меня ничего не удерживало; я уехал в наемной карете прямо в Турин, через Антибы и Ниццу. Мои туринские друзья встретили мое прибытие скверным комплиментом: если верить им, я страшно постарел. Правда и то, что мне было уже сорок пять лет; это обыкновенно возраст успокоения, но для меня это все еще был возраст удовольствий и деятельности. Я рассказал о моем проекте отправиться в Швейцарию, чтобы приступить к печатанию на собственный счет моего опровержения книги Амело. Все подписались на сочинение: граф Лаперуз удержал за собой пятьдесят экземп- ляров, за которые заплатил вперед. У него я познакомился с кавалером Л..., английским посланником, очень милым человеком, богатым, известным гастрономом, и в этом качестве всем симпатичным, и в особенности дорогим для одной бале- рины, некой Карпиони.
Я недолго оставался в Турине и оттуда направился в Луга- но. Типография этого города и управляющий ею пользовались прекрасной репутацией; к тому же тут мне нечего было боять- ся цензуры. Сейчас же после приезда я отправился к управля- ющему г-ну Аньелли; мы условились насчет печатания.'В шесть месяцев издание удачно было окончено и пущено в про- дажу; все издание разошлось в один год. Главною моею целью при составлении этого сочинения было примириться с госу- дарственными инквизиторами в Венеции. Проскитавшись по всей Европе, я ощутил весьма естественное желание увидеть снова мою родину. Это желание по временам было так сильно, что мне казалось невозможным жить в другом месте. «Исто- рия Венеция» Амело была написана в духе враждебном вене- цианцам; это было собрание самых грубых клевет с примесью кое-каких ученых исследований. Сочинение читалось в тече- ние восьмидесяти лет, и никто еще не подумал опровергнуть его; правда и то, что венецианец, который бы взялся за это де- ло, не получил бы на это позволения от своего правительства, ибо наше отеческое правительство руководствуется правилом ничего не позволять говорить о себе, ни в худом, ни в хорошем смысле. Я осмелился обойти запрещение, уверенный, что рано или поздно государственные инквизиторы будут благодарны мне за смелость и исправят несправедливость, допущенную по отношению ко мне.
В то время как я работал над этим сочинением, я удостоил- ся визита начальника городской милиции. Лугано и его окре- стности составляют часть тринадцати кантонов, но нравы, обычаи, язык — там все итальянское, включительно до поли- ции. Начальник полиции был очень любезен и предложил мне свои услуги.
— Хотя вы иностранец, — сказал он, — но можете жить в моем городе в полной безопасности; здесь вы найдете защиту от ваших врагов, и в особенности от управителей Венеции.
— Я знаю, что мне нечего бояться, так как я нахожусь в Швейцарии.
— Вам, конечно, известно также, что иностранцы, которые любят пользоваться нашей защитой, должны уплачивать изве- стную сумму ежемесячно или еженедельно.
— А если б они не стали уплачивать этого налога? — возра- зил я.
— В таком случае, они не могут считать себя в полной без- опасности.
— Что касается меня, то я считаю себя в полной безопасно- сти; до тех пор, пока в этом отношении мое мнение не изме- нится, я ничего не буду платить.
— Вы можете делать что вам угодно, но подумайте, что вы во вражде с Венецианской Республикой.
Косвенная угроза, заключавшаяся в этой последней фразе, не испугала меня; тем не менее, благоразумие требовало кое- каких мер и я с этой целью отправился с визитом к военному начальнику. Меня вводят — представьте себе мое удивление: я вижу Г... и его красивую жену, которых я знал лет десять тому назад в Салере. Г-жа... нисколько не постарела, и я увидел по ее приему, что она не позабыла меня. Я рассказал Г... о попытке начальника полиции. Он мне отвечал, что сделает ему строгий выговор, что мне нечего бояться; одним словом, оставил меня обедать и, прибавив, что должен отлучиться, просил посидеть с его женой.
Мы сделали маленькую поездку на Боромейские острова — великолепное жилище графа Фредерика Боромео, бывшего од- ним из моих старинных друзей. Этот граф вел поистине цар- скую жизнь, хотя был почти разорен. Я отказываюсь дать вам понятие о красоте этих волшебных островов; мой рассказ по- кажется сухим тем путешественникам, которые видали эту ро- скошную действительность. Граф Боромео, хотя и очень ста- рый, известный своим безобразием, все еще нравился женщи- нам. Сады его дворца были переполнены молодыми красави- цами, из которых некоторые, как мне говорили, были страстно влюблены в моего старого друга.
Возвратившись в Турин, я нашел там письмо венецианца Джироламо Джульяни, того самого, который по повелению инквизиторов рекомендовал меня г-ну Мочениго. В этом письме он горячо рекомендовал меня г-ну Берлендису, по- сланнику Республики при сардинском правительстве. Этот Берлендис славился как тонкий дипломат по той причине, что любил развлечения. У него был открытый стол, и в его доме существовал настоящий культ к прекрасному полу; весь талант посланника заключался в том, что он отлично угощал; обык- новенно от посланников не требуется ничего более; истинное превосходство ума, знания, науки, простые вкусы, все подо- бные качества презираются в дипломате, и мне известен не один дипломат, который не пошел в гору, благодаря именно этим качествам. Правительства желают иметь слепых, по- слушных исполнителей. В этом отношении Венецианская Ре- спублика могла быть вполне довольна Берлендисом, у которо- го не было ни ума, ни характера, ни таланта. Я сказал ему об издании моего сочинения, и он согласился официально отправить его государственным инквизиторам. Ответ, полученный им, был странный: секретарь грозного трибунала сообщал ему, что отправил сочинение в суд и что одно заглавие говорило уже о легкомыслии или злых намере- ниях автора; в суде оно будет рассмотрено, а в ожидании этого секретарь рекомендовал Берлендису наблюдать за мною и от- казываться от всяких демаршей, которые могли быть истолко- ваны так, что я нахожусь под его покровительством. Поэтому, боясь компрометировать Берлендиса моим присутствием на приемах у него, я бывал у него лишь по утрам — секретно. Гу- вернером его сына был некто Андреис, корсиканский аббат, довольно образованный человек. Это, как кажется, тот самый, который живет теперь в Англии и который приобрел там боль- шую известность благодаря своим сочинениям. Приблизи- тельно в это же время одна французская модистка, любовница графа Лаперуза, умерла, подавившись портретом своего лю- бовника, который она проглотила в момент любовного экста- за. По поводу этого трагического события я сочинил два соне- та, которыми я и до сих пор еще очень доволен. Если бы я не боялся слишком удлинить мои мемуары, я бы присоединил к ним и эти пьесы в виде оправдательных документов; но я мало забочусь о том, что называют литературной славой, и если мое имя должно проникнуть в потомство, то этим я буду скорее обязан моим поступкам, чем моим сочинениям.
Окончив мой труд, не имея никакой сердечной заботы, бросив игру вследствие малых шансов на выигрыш и не зная, куда деваться, я возымел мысль предложить свои услуги графу Алексею Орлову, командовавшему русской эскадрой, стояв- шей около Ливорно и предназначенной к отправке в Констан- тинополь. Те из моих друзей, которым я сообщил о моем про- екте, поспешили дать мне рекомендательные письма в Ливор- но; я бы предпочел векселя, ибо я оставлял Турин с весьма ма- лым количеством денег. Если бы экспедиция в Дарданеллы была под начальством англичанина, то нет сомнения, что она захватила бы проход, но граф Орлов не имел репутации моря- ка. Может быть, читателю покажется странным, что я вообра- зил, будто бы предназначен судьбой взять Константинополь. В моем умственном возбуждении я вообразил себе, что русский граф никогда не успеет этого сделать один; правда, что он по- терпел неудачу, но в настоящую минуту я далеко не уверен, что эта неудача была результатом моего'отсутствия.
Я проезжал через Парму и ужинал там у Дюбуа, директора монетного двора инфанта, человека тщеславного до нелепости, несмотря на весь его ум. Наше знакомство с ним было весьма старинно. Я рассказал ему мои проекты. «Вот, — сказал я, — письмо к графу Орлову, который с нетерпением ожидает меня, и я спешу быть на месте, потому что, говорят, флот должен выйти в море на этих днях». При этих словах Дюбуа, убежден- ный, что имеет дело с важным государственным деятелем, глубоко поклонился мне. Он сделал вид, что хочет говорить об этой экспедиции, производившей тогда во всей Европе боль- шой шум; но его дипломатическая осторожность заставила его молчать. Тогда он начал говорить о своей собственной персо- не. Я предчувствовал, что этот разговор не скоро кончится, но так как он имел осторожность угостить меня отличным ужи- ном, то я был терпелив. Он открывал рот с тем только, чтобы говорить, я — чтобы есть; он смотрел на меня, а я не слушал его. Его беседа, превратившаяся, следовательно, в простой мо- нолог, касалась чуть не всех европейских монархов: он жало- вался на всех них без исключения; в числе их находились даже монархи, умершие лет пятнадцать тому назад; но у меня был такой дьявольский аппетит, что я готов был проглатывать и не такие анахронизмы. Помню, что он с чрезвычайной горечью жаловался на министров Людовика XIV, который, говорил он, отказал ему даже в стакане воды: это мне показалось стран- ным, и действительно было странным. Этот стакан воды за- ключался в ордене Св. Михаила, который был раздаваем, при- бавлял он, всяким ослам.
— Конечно, — сказал я, — с вами поступили несправедли- во, отказывая вам в нем.
За десертом, так как его жалобы прекратились, я присту- пил к рассказу о моих неудачах; я жаловался на судьбу и не скрыл от него моего безденежья; я нуждался в пятидесяти це- хинах, и он великодушно предложил их мне. Этих денег я ему никогда не отдавал и, вероятно, никогда не отдам; человек предполагает, а Бог располагает! В Ливорно я застал еще русский флот, удержанный небла- гоприятными ветрами. Английский консул немедленно пред- ставил меня графу Орлову, который жил в его доме. Он знавал меня в Петербурге и любезно сказал мне, что будет очень рад видеть меня у себя на палубе; он пригласил меня отправить на корабль мои вещи, потому что хотел сняться с якоря при пер- вом попутном ветре. Оставшись со мной один на один, консул спросил меня, в каком качестве я намеревался сопровождать адмирала.
— Это-то именно я бы хотел знать, прежде чем ехать, — сказал я, — я принужден объясниться с графом по этому пунк- ту.
Переговоры представляли некоторые трудности, но я люб- лю определенные положения, и, чтобы выяснить свое положе- ние, я прямо отправился к графу Орлову. Его Сиятельство был занят и просил меня подождать одну минуту. Эта минута про- должалась добрых два часа, к концу которых я вижу выходя- щего из кабинета г-на Лольо, посланника польского в Вене- ции. Я его знавал в Берлине.
— Что вы тут делаете? — спрашивает он.
— Ожидаю.
— Может быть, аудиенции у адмирала? Он чрезвычайно занят.
— Вот уже два часа, как я это замечаю.
Однако посетители менялись, и были принимаемы. Это меня шокировало: не явно ли было, что для них адмирал не слишком был занят?
Тем не менее мое терпение преодолело его злую волю. По- сле моего четырехчасового ожидания в приемной он выходит, сопровождаемый всей своей свитой, и при моей просьбе ауди- енции, которой я ожидал с утра, он отвечает мне приглашени- ем к обеду. Я был точен и занял место за его столом, где все се- ли кто где мог. Я был очень шокирован числом приглашен- ных, которых было почти вдвое больше, чем кувертов. Я пред- видел минуту, когда мой сосед и я, мы принуждены будем есть из одной тарелки. Никогда еще не был сервирован более пло- хой обед. Вино отзывалось морской водой; блюда были испор- чены. Разговор казался каким-то нелепым шаривари: тут мож- но было услыхать все татарские наречия, на которых говорят от Невы до Балканов. Орлов, для возбуждения аппетита при- глашенных, кричал от времени до времени: «Кушайте же!» И каждый глотал куски. Что же касается его самого, то он только делал вид, что ест, будучи занят подчеркиванием некоторых мест в письмах, читаемых им. За десертом принесли ром и водку — напиток, благодаря которому его татарские глаза за- блестели. После кофе граф отвел меня в амбразуру окна, и вот, слово в слово, короткий разговор, бывший между нами.
— Ну, мой друг, ваши вещи отправлены на берег? Мы едем завтра.
— Позвольте, граф, спросить вас, на какой пост вы меня предназначаете?
— У меня нет никакого дела предложить вам. Вы последуе- те за мною в качестве друга.
— Ценю эту любезность и считал бы за честь защищать ва- ши дни с риском собственной смерти; но чем я буду вознаг- ражден до и после экспедиции? Как бы ни почтили меня сво- им доверием Ваше Сиятельство, я все-таки буду вне дела. Я не желаю быть паразитом, который годится лишь на то, чтобы увеселять вашу свиту своими рассказами. Я нуждаюсь в за- нятии, за которое я бы получал известное определенное воз- награждение и которое давало бы мне право носить вашу форму.
— Невозможно, милый друг, куда я вас дену?
— Испытайте меня и вы увидите. Я смел и энергичен; у меня, может быть, найдутся кое-какие таланты, и я хорошо го- ворю на языке той страны, куда вы отправляетесь.
— Решительно у меня нет места предложить вам.
— В таком случае, позвольте пожелать вам доброго пути; я отправлюсь в Рим. Я бы желал, чтобы вы никогда в этом не раскаялись. Объявляю вам, что без моего участия вы никогда не попадете в Дарданеллы.
— Что это вы мне говорите? Что это: оракул или предска- зание?
— И то, и другое.
— Ну, увидим, мой дорогой Калхас.
На другой день русская эскадра снялась с якоря. Что же ка- сается меня, то я возвратился в Палермо, где я забыл свою не- удачу в обществе отца Стреафико. Это тот самый монах, кото- рый спустя года два приобрел епископство благодаря фокусу столько же смелому, сколько опасному.
На похоронах отца Риччи, последнего начальника Стреа- фико, этому последнему было поручено сказать надгробную речь. Эта речь— горячий панегирик, написанный нервно, страстно, ставил папу Ганганелли в необходимость или нака- зать оратора или же дать блестящий пример умеренности, на- граждая его за его ораторский талант. Святой отец остановил- ся на этом последнем, и Стреафико был сделан епископом. Впоследствии он и сам сознался мне, что, зная отлично чело- веческое сердце и политические требования времени, он был наперед уверен, что святой отец поступит именно так. Стреафико каждый вечер собирал у себя молодых особ хо- рошего общества, которых учил импровизации, и — странная вещь для монаха! — он сопровождал их поэтическую прозу звуками гитары. Таким образом он посвящал их искусству, которым в таком совершенстве владела знаменитая Коринна, которая спустя четыре года была увенчана в Капитолии — в месте, прославленном величайшими поэтами Италии, полу- чившими тут свои лучшие венки. Шум, произведенный в Ри- ме этим ночным увенчанием, не прошел без горечи для этого женского лауреата. Талант Коринны, как бы он ни казался ве- ликим, был в сущности весьма второстепенный. Итальянские импровизаторы, которых можно встретить толпами в италь- янских городах, имеют язык условный и напыщенный, похо- жий на настоящую поэзию так же, как медь похожа на золото. Их вдохновение вполне фальшиво, их идеи, если случайно они у них бывают, — плоски и издавна сделались достоянием тол- пы. Что же касается до поэтических украшений, которыми они наделяют эти идеи, то все это фальшиво и безвкусно. Но воз- вратимся к Коринне и ее торжеству; сатира и шуточные стихо- творения со всех сторон посыпались на нее. В этих излияниях насмешек, не уважавших частную жизнь женщины, указыва- лось в особенности на то, что строгое целомудрие, столь важ- ное для ее пола, не принадлежало к числу добродетелей поэтес- сы. Она бы могла обвинить своих грубых обвинителей в их не- вежестве с большим правом, чем они обвиняли ее в нецело- мудрии. К тому же все женщины, которые со времен Гомера прославились в поэзии, не обязаны ли своей славой любви, которая внушала им их песни? Без этой благодетельной стра- сти, без этого энергического стимула, разгорячающего нашу кровь, возбуждающего наши нервы и возносящего нашу душу, слава этих женщин потухла бы вместе с их жизнью. Лучшая часть славы, доставшейся на их долю, была дана им произве- дениями их поклонников.
Накануне дня, назначенного на увенчание Коринны, были найдены приклеенными у дверей храма, где должна была про- исходить церемония, следующие стихи:
Arce in Tarpeia, Caio regnante, sedentcm
Nunquam vidit equum; Roma vidcbit equam.
Corinnam patres obscura nocte coronant.
Quid mirum? Tenebris nox tegit omne nefas.
Когда Калигула царствовал, его любимый конь не мог быть в Капито- лии; теперешний Рим удостаивает этой чести кобылу. Для увенчания Корин- ны наши сенаторы прибегают к мраку ночи. Не удивляйтесь, ибо ночь есть покрывало, брошенное на все пороки.
Правда и то, что следовало ее увенчать днем или вовсе от- казаться от этого торжества.
Выбрать ночь для этого было большою неловкостью. На другой день появились новые стихи, еще более оскорбитель- ные.
Corinnam patres turba plaudente coronant, Altricem mcmores geminis esse lupam.
Proh scelust impuri redierunt soecla Neronis. Indulge! scortis la urea serta Pius.
Сенат увенчивает Коринну при аплодисментах черни; он вспоминает, что в прежние времена волчица кормила близнецов — основателей Рима. Времена позорные, напоминающие времена Нерона! Как! Святой отец увен- чивает развратную женщину!
Этот скандал нанес ужасный удар папскому правительству; всем стало ясно, что в будущем ни один поэт, достойный этого имени, не будет иметь чести быть увенчанным в Риме, где эта честь была оказана двум величайшим гениям Италии (Пет- рарке и Тассо). Так как я уже начал цитировать, то позвольте и еще привести стихи, приклеенные к дверям Ватикана.
Sacra fronde vilis frontem meretricula cingit; Quis vatum tua nunc proemia, Phoebe, velit.
Когда чело куртизанки обрамлено священным венцом, какой поэт, Аполлон, станет искать твоих венков? (лат.)
Эти два скверных латинских стиха имеют достоинство до- вольно верно выражать чувство общества того времени.
Наконец, к довершению скандала, в ту минуту, когда взволнованная Коринна входила в залу, где ее ждали кардина- лы и сенаторы, какой-то молодой аббат всунул ей в руку ка- кую-то бумагу. Она взяла ее, краснея, и с большою благодар- ностью, как будто бы дело касалось особенной почести. Стихи по-прежнему были латинские, и кардинал Гонзаго перевел их громким ясным голосом. Не буду цитировать оригинал; со- вершенно достаточно одного перевода:
«Женщина! Отчего эта бледность на твоих ланитах? Ужас заставляет тебя неуверенно ступать. Отчего дрожишь ты, входя в Капитолий? Дочери Геликона аплодируют твоему триумфу; что же касается Аполлона, то если его здесь нет, то можешь во- скликнуть: Приап, прибеги ко мне на помощь!»
Бесстыдный и легкомысленный аббат исчез еще до чтения этого послания. Коринна, краснея от стыда, оставила Рим сей- час же после увенчания, и святой хранитель величественного здания, аббат Пицци, на которого сыпались насмешки и сар- казмы со всех сторон, заперся в своем доме, из которого не вы- ходил в течение нескольких месяцев. |
<<< Оглавление книги Следующая глава >>>