Тун Син Китайская книга мудрости |
|
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
1. Мы привыкли говорить о китайском языке. На самом деле в Китае говорят более чем на ста различных языках и ди алектах. 2. Основным и официальным языком в Китае является ман дарин. Этот язык более распространен на севере Китая. 3. На юге страны говорят преимущественно на кантонском диалекте. 4. Все китайские языки используют одни и те же иероглифы. Поэтому, хотя китайцы часто не понимают друг друга при разговоре, они всегда могут облечь свою речь в письмен ную форму, сделав таким образом понятной собеседнику. 5. Менее распространены следующие языки (диалектные группы):у — в провинциях Чжэнцзян и Цзянсу; фуцзянь- ский — в провинции Фуцзянь и на Тайване; хаккл — в провинции Гуандун и Гуанси-Чжуанском автономном рай оне; хунанъский — в провинции Хунань. 6. Вэньянь — это архаичный литературный язык Китая, ко торый понимают только высокообразованные люди. 7. Щтунхуя, введенный китайским правительством и осно ванный на мандарине, — это «народный язык» (Lingua franca), язык, исходящий из норм разговорной речи и пото му понятный широким слоям населения. 8. Людей, говорящих на китайском языке, больше, чем носи телей какого-либо другого языка.
КИТАЙСКАЯ ИЕРОГЛИФИКА
1, Письменный язык Китая визуальный, а не фонетический. 2. На ранней стадии развития языка иероглифы обозначали ре альные объекты — растения, людей, животных и предметы. 3. На поздних стадиях иероглифы упростились и схематизи ровались, их стало легче писать по мере того, как они утра чивали признаки пиктографического письма с одновре менным ростом символической составляющей. 4. Часть иероглифов применялась для обозначения абстракт ных понятий. Например: огонь обозначал гнев или страсть, корабль — путешествие, а змея — яд. 5. Иероглифы или идеограммы, как их еще называют, могут соединяться, образуя таким образом новые слова. Так, ие роглиф, обозначающий гору, в комбинации с иероглифом овца образует словосочетание горная овца, означающее на китайском коза. 6. Не так давно китайское правительство ввело байхуа — упрощенную систему написания китайских иероглифов.
ПЕРЕДАЧА КИТАЙСКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ
1. Китайские слова могут быть написаны в англизированной форме, т. е. с использованием букв английского алфавита. 2. Существует несколько способов транскрипции китай ских слов, что зачастую приводит к несообразности и смешению понятий. Так, например, Конфуций может пи саться как K'ung Fu-tzu или Kong Fuzi, Лао-цзы — как Lao-tze и Lao-tzu, династия Чжоу — как Спои и Zhou, Пе кин — как Peking и Beijing, Фуцзянь — как Fukien и Fujian, наконец, Мао Цзэдун — как Мао Tse-tung и Мао Zedong. 3. Автор данной книги использовал Hanyu-Pinyin систему транскрипции, которая была введена китайским прави тельством в 1979 году и в настоящее время является офи-
|