Законы. Юриспруденция |
Арбитражный процессуальный кодекс Российской ФедерацииПостатейный комментарийРаздел: Право, бизнес, финансы |
1. Переводчиком является лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и назначенное судом в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом. 2. Переводчик может быть назначен из числа предложенных участниками арбитражного процесса лиц. Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками. 3. Переводчик обязан явиться по вызову суда и полно, правильно и своевременно осуществлять перевод. 4. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода. 5. Переводчик несет уголовную ответственность в случае заведомо неправильного перевода.
Комментарий к статье 46
1. В соответствии со ст. 8 АПК судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке. Участвующим в деле лицам, русским языком не владеющим, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, участия в судебных действиях через переводчика и право выступать в арбитражном суде на родном языке. В соответствии с ч. 3 ст. 176 АПК нарушение правил о языке - одно из оснований к изменению или отмене решения. При многонациональном составе населения России, тесных экономических связях со странами СНГ и дальнего зарубежья потребность в привлечении переводчика к арбитражному производству возникает довольно часто. 2. Помимо обязанностей переводчика, названных в ст. 46 АПК, переводчик несет обязанность заявить самоотвод при наличии обстоятельств, указанных в ст. 16, 17 АПК (см. также ст. 19 АПК и комментарий к ней). 3. Участие переводчика отмечается в решении суда. Оплата его услуг относится к арбитражным расходам в форме издержек, связанных с рассмотрением дела (ст. 89 АПК) и относится на стороны в зависимости от исхода дела (ст. 95 АПК). |
СОДЕРЖАНИЕ: «Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации»