|
Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу РСФСРРаздел: Экономика и юриспруденция |
1. Деятельность переводчика обусловлена наличием конституционного принципа равенства граждан независимо от национальности и языка, права пользования родным языком и выбора языка общения (ст.19, 26 Конституции РФ). В соответствии с этим УПК устанавливает правила о языке судопроизводства (ст.17) и вместе с тем предусматривает право участвующих в деле лиц реализовать свои права в уголовном судопроизводстве на родном языке и пользоваться услугами переводчика. 2. Следственные и судебные документы, в соответствии с порядком, установленным УПК, вручаются обвиняемому в переводе на родной язык или на другой язык, которым он владеет (ч.2 ст.17). 3. Лицо, назначенное переводчиком в соответствии с ч.1 ст.57, является участником уголовного процесса, наделенным соответствующими его роли процессуальными правами и обязанностями. Прежде чем назначить переводчика (путем вынесения постановления, определения), следователь, прокурор, судья, суд должны убедиться в том, что лицо, которое назначается переводчиком, владеет языком, знание которого необходимо для перевода. Затем следователь, судья и другие субъекты, ответственные за ведение уголовного дела, должны выяснить, нет ли обстоятельств, дающих основание считать, что лицо, назначенное переводчиком, прямо или косвенно заинтересовано в исходе дела. 4. Об обстоятельствах, устраняющих переводчика от участия в деле, см. ст.59. При наличии указанных обстоятельств при производстве дознания, на предварительном следствии и в суде переводчику может быть заявлен отвод (см. комментарий к ст.66). 5. Выполнение лицом функций переводчика несовместимо с его участием в качестве другого субъекта уголовного процесса. Верховным Судом РФ признаются существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, влекущими отмену приговора, случаи: а) рассмотрения дела в отсутствие переводчика, если хотя бы один из судей не владеет языком судопроизводства; б) совмещения одним лицом функций переводчика и следователя (Бюл. ВС РФ, 1984, N 7, с.7).
6. Разъяснение положений, предусмотренных чч.2-4 комментируемой статьи, и предупреждение об ответственности за неправильный перевод производятся до начала выполнения лицом функции переводчика, о чем отмечается в соответствующих протоколах. В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его обязанностей производится судьей в числе первоочередных действий в подготовительной части судебного разбирательства (ст.269). 7. Участие переводчика в следственных действиях отражается в соответствующих протоколах, которые им подписываются после ознакомления с их содержанием (чч.3 и 4 ст.141). 8. К числу обязанностей переводчика, кроме уже упомянутых, относятся: явка по вызову должностных лиц, ответственных за производство по делу; выполнение поручений по переводу в ходе производства следственных и судебных действий, а также процессуальных документов. 9. В зависимости от характера допущенных правонарушений к переводчику могут быть применены различные виды, формы и меры ответственности: за заведомо неправильный перевод - уголовная ответственность, при уклонении от явки или от исполнения своих обязанностей - меры общественного воздействия или денежного взыскания в соответствии с правилами, указанными в ст.323. 10. Законом предусмотрено право переводчика на вознаграждение за выполнение своих обязанностей и возмещение расходов в связи с явкой по вызову органов расследования и суда (ст.106). Он вправе приносить замечания на протокол, о чем ему предварительно должно быть разъяснено (ч.3 ст.141). 11. При участии в допросах, проводимых на предварительном следствии и дознании, переводчик подписывает каждую страницу протокола и протокол в целом (ч.7 ст.151, ч.5 ст.160). Принесенные им замечания подлежат занесению в протокол следственного действия (ч.3 ст.141). 12. Судебной практикой признаются существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, влекущими отмену приговора, факты: а) проведения предварительного следствия или судебного разбирательства без участия переводчика, если обвиняемый (подсудимый) не владеет языком, на котором ведется судопроизводство (Бюл. ВС РФ, 1984, N 7, с.10); б) необеспечения перевода подсудимому показаний свидетелей, допрошенных в судебном заседании (Бюл. ВС РФ, 1974, N 10, с.12); в) непредставления обвинительного заключения в переводе на язык, которым владеет подсудимый (Бюл. ВС РФ, 1971, N 9, с.9). |
К содержанию Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу РСФСР
Смотрите также:
Уголовно-процессуальный кодекс РФ
Комментарий к Уголовному кодексу Уголовно-исполнительный кодекс РФ Уголовный процесс
Уголовное право Уголовное право. Вопросы и ответы Уголовное право России Уголовное право России
Справочник по уголовному праву Уголовный процесс. Консультации. Образцы документов. Судебная практика
Уголовно-процессуальное право Российской Федерации Уголовный процесс России
Всеобщая история государства и права. Том 1 Всеобщая история государства и права. Том 2
Налоговая полиция Правоохранительные органы (А.А. Чувилев, Ан.А. Чувилев) Правоохранительные органы (Шаропуто)