Владыке заката ‑ горе!...
Владыке заката ‑ горе! По супругу,
Госпожа восхода ‑ по супругу,
Госпожа Эаны ‑ по супругу,
Госпожа Урука ‑ по супругу,
5 Госпожа Завалама[1] ‑ по супругу ‑
О, горе супругу, о, горе другу!
О, горе Эане, о, горе Уруку!
По супругу взятому, другу взятому!
По супругу убитому, другу убитому!
10 По супругу, в Уруке убитому, павшему,
В Кулабе, в Уруке убитому, павшему!
Кто в водах священных Эреду омывался недолго,
Кто мыльным корнем в Энуне натирался недолго[2],
Кто матерь богов, как мать, почитал недолго[3],
15 Кто радостный долг перед девами города
выполнял недолго,
Кто с могучими города состязался недолго,
Кто кургаров города оскоплял недолго[4],
Кто, благородный, был могучим недолго ‑
Инанна по юному избраннику рыдает!
20 «Мой сладкий супруг, мой брат‑супруг
ушел!
Мой сладкий друг, мой брат и друг ушел!
Супруг мой с первыми травами ушел!
Друг мой с последними травами ушел!
Супруг мой, в поисках трав ходивший, травами взят!
25 Друг мой, в поисках вод ходивший, водами
взят!
Мой юный избранник, как тростник, жестокой рукой из
города вырван!
Мой светлый, как соцветье травы, жестокой рукой из
города вырван!
В те дни, когда [в Уруке светлом][5],
В загоне священном [скрылся Думузи],
30 Козленка светлого [в жертву принес],
Хлеба светлые [в жертву принес],
[Большие] и малые демоны [собрались],
Семеро демонов могучих [собралось],
Семеро демонов на Думузи [напало].
35 Первый демон вошел в загон, [осмотрел
загон, загон расшатал],
Второй демон вошел в загон, молоко свежее [землей
закидал],
Третий демон вошел в загон, воду свежую землей
[закидал],
Четвертый демон вошел в загон, кувшины [разбил, загон
повалил]!
Пятый демон вошел в загон, пыль взметнул, вихрем прошел,
40 Шестой демон вошел в загон, загон
тростниковый разметал.
Седьмой демон вошел в загон, а он, благородный, лежал,
стонал.
Думузи в углу лежал и стонал.
Светлый супруг Инанны лежал и стонал.
«Господин! Мы за тобой! Подымайся, [иди за мной!!
45 Думузи‑супруг! Мы за тобой, подымайся,
иди [за мной]!
Друг Инанны, чадо Туртур, [подымайся], иди за мной!
Ты, чей ложен сон[6], брат Гештинанны, подымайся, иди за мной!
Твои овцы схвачены, ягнята похищены, подымайся, иди [за
мной]!
Твои козы схвачены, козлята похдщены, подымайся, [иди за
мной!]
50 Тиару светлую на голову не [надевай,
подымайся, иди за мной ],
Повязку светлую на бедра [не надевай, подымайся, иди за
мной!]
Посох пастуший священный не хватай, [подымайся, иди за мдой!]
Сандалии на ноги не [надевай, подымайся, иди за мной!»]
Пастух [в мольбе руки простер:]
55 [«Я к Уту на небеса взываю!
О Уту, ты брат моей жены, я супруг твоей сестры,
В дом твоей матери я сливки носил,
В храм Нингалъ молоко носил,
Свадебный дар в храм приносил,}
60 [Светлые губы я целовал,]
[Светлое лоно Инанны ласкал.}
[Преврати мои руки в ноги газели,}
[Преврати мои ноги в ноги газели,}
[От демонов моих ускользну я, не утащат они меня.]
65 [У плотин в степи спрячусь я, не утащат
они меня,}
[У каналов в степи спрячусь я, не утащат они меня».}
[Уту мольбам его внял благосклонно.}
[Как благодетель оказал милость.}
Превратил его руки в ноги газели,
70 Превратил его ноги в ноги газели.
Демоны на демонов вз[глянули].
Малые демоны большим мо[лвят],
Демоны своим сотоварищам мол[вят:]
«Юноша! Он убежал [от нас},
75 Думузи! Он убежал [от нас!]
У плотин в степи схва[тим его!]
Сторож плотин [поможет нам!}
У каналов в степи сх[ватим его],
Сторож каналов по[может нам.]
80 Перед стадом овечьим [схватим его],
Перед стадом газельим [схватим его},
Меж овец на привале [схватим его].
Меж овец его друга [схватим его},
За стадом овечьим сх[ватим его],
85 У друга его [схватим его!}
86 [Схватим его, свяжем его!]
.........................
89 У колен его матери [схватим его!]
90 Мать его [Туртур поможет ему!]
У доброй сестры его [схватим его!]
Сестра его [поможет ему!}
[В доме светлой Инанны схватим его!}
.........................
94 Инанна в ярости [выдаст его!»]
102 Светлый супруг Инанны так сказал:
«Нет травы ‑ пожрали траву!
Нет воды ‑ выпили воду!
105 Нет загона ‑ развеян загон!
Нет овец ‑ отвязаны овцы!»
Его, у которого не было крова, схватили его демоны‑цгаллаъ.
108 108 строк плача о Думузи и Инанне на свирели «шем».
Текст впервые опубликован в 1911 году французским ассириологом
Шейлем («Revue d'Assyriologie et d'archeologie orientale», VIII, стр.
161—169) и с тех пор не переиздавался. Известны переводы отдельных отрывков
текста С.Н. Крамера и Т. Якобсена. Состоит из двух частей — плача Инанны по
Думузи и рассказа о преследовании Думузи демонами «галла». Вторая часть
полуразрушена, но частично восстанавливается благодаря многочисленности
вариантов рассказа о бегстве Думузи от демонов. Плач Инанны по Думузи, один
из многих ее плачей по нему, который как будто противоречит жестокому
поведению Инанны в мифе о нисхождении ее в подземное царство, видимо, не
воспринимался в сознании шумерийцев столь же противоречиво, как в нашем: Инанна,
равно и другие божества, действует в мифах как стихийная сила, сама
подчиняясь неумолимым стихийным законам, она — часть этой стихии.
И, как богиня плодородия и цветущей жизни, она
оплакивает гибель этой жизни, воплощенной в образе Думузи (как будто бы не
зная, что она способствовала этой гибели, так же как она в этот момент как
будто бы не знает, что Думузи, как символ вечного обновления, снова
вернется на землю). Текст этот, может быть, один из самых важных для
понимания сложности и многозначности культа умирающего и воскресающего
божества, ибо пастуший бог Думузи здесь явно связывается и с жизнью
растительной, а также, судя по некоторым намекам текста, выступает и как
царь (вождь) общины, заботящейся о ее плодородии (ср. строку 15, по которой
можно судить, что он вступал в брак с молодыми девушками — жрицами Инанны
или отбивал женщин общины, как Гильгамеш в аккадском эпосе), что, возможно,
являлось частью ритуала.
|