Благородная дева стоит на улице...
Благородная дева стоит на улице,
Дева‑блудница, дочерь Инанны,
Дева, дочерь Инанны, стоит у ночлежища.
Масло и сладкие сливки она,
5 Телица могучей Инанны она,
Кладовая богатая Энки она,
О, дева! Сядет ‑ яблонею цветет,
Ляжет ‑ радость взорам дает,
Кедров прохладой тенистой влечет!
10 К ней прикован мой лик ‑ лик влюбленный,
Мои руки прикованы ‑ руки влюбленные,
Мои [очи] прикованы ‑ очи влюбленные,
Мои ноги прикованы ‑ ноги влюбленные.
Ах, серебром пороги пред ней, лазуритом ступеньки под
ней,
15 Когда по лестнице она спускается!
Когда милая остановилась,
Когда милая брови сдвинула ‑
Милая с небес ветром [повеяла],
В [гр]удь юноши стрелой ударила[1].
20 Бог Ассаллухи это увидел.
К Энки‑отцу идет и молвит:
«Отец! Благородная дева на улице!»
И второй раз он молвит:
«Что сказать, не знаю я, чем помочь, не знаю я!»
25 Энки отвечает своему сыну:
«Сын! Чего не знаешь ты? Что я мог бы тебе сказать?
Ассаллухи! Чего не знаешь ты? Что я мог бы тебе сказать?
Все, что знаю я, воистину это знаешь и ты!
Молоко, масло коровы священной,
30 Сливки, масло коровы белой,
В желтый сосуд алебастровый вылей,
На грудь девы [каплями брызни!]
И дева открытую дверь не запрет[2],
Друга в тоске его не оттолкнет,
35 Воистину следом за мною пойдет!
‑‑‑‑‑
[Заклинание из заклятий «Энури».]
Табличка с текстом заклинания «Благородная дева...», хранящаяся
в Королевском шотландском музее в Эдинбурге, была скопирована и издана
впервые в 1913 году Ст. Лонгдоном как «Заклинание от блудницы Инанны». В
1964 году А. Фалькешптейн в «Zeitschrift fur Assyriologie», Neue Folge,
722(56), 113—129, переиздал ошибочно понятый Лэнгдоном текст заклинания,
опираясь на два опубликованных незадолго до этого дубликата текста, дающие
вариантные разночтения в отдельных строках (изданы Гетце и Эдцардом).
Шумерские заклинания, условно названные в ассириодотической
литературе «Заклинания типа Эа—Мардук», дошли до нас главным образом от старовавилонского
времени и, видимо, являют собой вавилонскую переработку (но на шумерском
языке) более древних шумерских заклинательных формул, связанных с ритуалом
бога Энки. Заклинания были направлены против злых демонов, вызывающих
болезни, и строились так: описание злых демонов, угрожающих человеку,
описание состояния больного, его жалоб, разговор бога Мардука со своим
отцом Энки (аккадск. Эа), у которого тот спрашивает совета, и традиционный
ответ: «Сын мой, чего ты не знаешь? Все, что знаю я, знаешь и ты» (фраза,
от которой и получил название тип заклинаний). Затем следует совет‑наставление
бога, кончающийся заверениями, что болезнь отступит в случае точного
исполнения ритуальных действий. Введение бога Мардука в круг ритуалов бога Энки,
равно как и подчеркивание его могущества признанием самого мудрейшего бога
— «ты мне не уступаешь»,— связано с возвышением местного божества города
Вавилона Мардука в начале II тыс. до н. э. При этом Мардук отождествляется
с богом Ассаллухи, божеством круга Энки, его помощником в заклинательных
действиях, и сыном, был богом‑покровителем соседнего с Эреду города Куары.
Своеобразие настоящего заклинания прежде всего в том,
что это — любовное заклинание, которое, с небольшими отклонениями,
построено по формуле заклинаний от болезни. Место злых демонов занимает
прекрасная благородная дева, жрица богини Инанны, в обязанность которой
входила священная проституция; место больного занимает юноша, охваченный
любовным недугом, от лица которого и составлена заклинательная формула и
которому хочет помочь бог Ассаллухи.
|