Хеттская литература
Вступительная статья, составление и перевод Вяч. Иванова.
После того как чехословацкий ученый Б. Грозный в
1915—1917 гг. нашел ключ к пониманию клинописных текстов на хеттском языке,
обнаруженных в начале XX века в архиве хеттских царей в Богазкео (центр
Малой Азии), ученым открылась культура Хеттского царства (XVIII — XIII вв.
до н. э.) бывшего соперником других великих держав Ближнего Востока. В
ранних образцах хеттской литературы, представленных в настоящем собрании
древнехеттской погребальной песней XVII в. до н. э., можно видеть следы
древней обрядовой поэзии, имеющей общие истоки с ритуальными текстами на
других индоевропейских языках, родственных хеттскому (в том числе на
древнеиндийском языке). В частности, характерный для этой песни размер,
видимо, восходит к метрам, встречающимся и в других индоевропейских
поэтических традициях. Вместе с тем в ранних хеттских мифологических
текстах сказывается и воздействие культуры древнего населения Анатолии,
говорившего на языке хатти.
Дальнейшее развитие хеттской литературы осуществлялось
под воздействием месопотамских литературных образцов, влияние которых
заметно и в таких ранних хеттских памятниках, как надпись царя Аниттаса (ок.
XVIII в. до н. э.), написанная в духе надписей месопотамских царей,
описывавших свои охоты и строительные достижения, и полулегендарный рассказ
о Саргоне Аккадском. Несомненное влияние вавилонских гимнов богу Солнца Шамашу
как царю и судье обнаруживается в приводимых ниже хеттских гимнах богу
Солнца, содержащих, однако, и ряд особенностей, специфических для хеттской
культуры (в частности, значение бога Солнца не только для людей, но и для
животных). Интенсивное развитие хеттской повествовательной прозаической и
поэтической литературы было связано с влиянием обитавших в Северной Сирии и
Северной Месопотамии хурритов. Это влияние началось еще в эпоху Древнего
царства (XVIII — XVI вв. до н. э.), но усилилось особенно во время
Среднехеттского царства (XV в. до н. э.) и Нового царства (XIV — XIII вв. до
н. э.). В это время на хеттский язык переводится большое число хурритских
литературных сочинений (легенды, сказки, назидательные истории), из которых
для истории всемирной литературы наибольшее значение имеют поэтические
тексты о боге Кумарби — главном боге одного из нескольких поколений богов,
сменявших друг друга на небесах.
Этот хурритский мифологический цикл оказал несомненное
воздействие и на древнегреческую литературу (или на ее мифологические
основы): несомненно сходство хурритских мифов, известных нам в хеттских
поэтических переложениях (немногочисленные фрагменты хурритских подлинников
пока еще не поддаются окончательному истолкованию), с сюжетами, отраженными
у Гесиода. Весьма вероятно, что именно хетты, столкнувшиеся с греческим (ахейским)
царством Аххиява, о котором много рассказывается в хеттских текстах, были
проводниками этого хурритского влияния (характерно, например, что особое
название «крови богов» у Гомера, видимо, было заимствовано из хеттского
языка). Поэтому хеттскую литературу можно считать промежуточным звеном
между литературами древней Месопотамии и древнегреческой (а тем самым и
всей последующей европейской) литературой. Из хеттских поэтических
переводов хурритского цикла поэм о боге Кумарби лучше всего дошла «Песнь об
Улликумми», где в основную канву повествования о смене поколений хурритских
богов на небесах вплетены в качестве персонажей и вавилонские боги. В свою
очередь, хеттский переводчик поэмы, несомненно, обладавший поэтическим
даром, использовал в переводе некоторые собственно хеттские древние
мифологические формулы и названия. Из непереводной литературы времени Нового
царства особенно широко представлен жанр царских анналов, первые образцы
которого представлены и в Древнем царстве. Этот жанр хеттской исторической
литературы, позднее повлиявший и на ассирийскую, получил развитие в ряде
обширных хроник, написанных от имени царя Мурсилиса II (XIII в. до н. э.).
Автор этих хроник проявил себя как выдающийся писатель‑историк,
сумевший представить исторические события двух царствований с единой точки
зрения. От имени Мурсилиса II написан и ряд текстов религиозно‑философского
характера, из которых наибольший интерес представляют его «Молитвы во время
чумы», которые не только некоторыми идеями (мысль о переходе греха от отца
к сыну, идея искупления), но и особенностями формы (образные уподобления
целых ситуаций, как в притчах) обнаруживают разительное сходство с
ветхозаветной литературой и с ее более поздними продолжениями. В этих
молитвах можно видеть отдаленный прообраз не только соответствующих мест
Ветхого завета, но и их реминисценций в таких образцах новой литературы, как
«Чума» Камю (в проповедях Панлу). Но в то же время в этих молитвах
сохраняются и следы наивных антропоморфных представлений о богах, заметные
и в хеттской поэтической литературе времени Нового царства.
После гибели Хеттского царства на рубеже XIII и XII вв.
до н. э., связанной с продовольственным кризисом и переселением «народов
моря», хеттская повествовательная традиция сохранялась в надписях на
иероглифическом лувийском языке в княжествах юга Малой Азии и Северной
Сирии. Следы поэтической традиции в метрических надписях на лидийском
языке, непосредственно продолжавшем хеттский, быть может, следует связать с
одной из линий развития хеттских поэтических форм. Характерно, что такие
имена лидийских царей, сохраненные Геродотом, как Мурсилис, практически совпадают
с хеттскими царскими именами. Лидийскую культуру, оказавшую существенное
влияние на древнегреческую, можно рассматривать отчасти как продолжение хеттской.
Вяч. Вс. Иванов
|