Чжао Е
Жизнеописание девицы из У по прозванию Пурпурный Нефрит
Младшая дочь Фу‑ча,
правителя царства У[1],
прозывалась Цзы‑юй, что значит «Пурпурный Нефрит». В свои
восемнадцать лет она равно блистала талантами и красотой. Некий юноша по
имени Хань Чжун, который, кстати, был почти одного возраста с Цзы‑юй,
обучался даосским искусствам. Юноша ей приглянулся, и они, тайно
обменявшись посланиями, расспросили друг друга о чувствах, так что в конце
концов решили пожениться. Чжун проходил науки в дальнем крае, где‑то
меж границами княжества Ци и Лу. Но прежде чем отправиться в путь, он
пришел к родителям девушки с просьбою отдать ему Цзы‑юй в жены. Князь
разгневался и отказал юноше. От скорби Цзы‑юй прервала в себе дыхание
жизни и умерла. Гроб с ее телом похоронили за воротами Чанмынь.
Минуло три года, и Чжун
возвратился. Тотчас он приступил к своим родителям с расспросами. Те
поведали ему, как все было:
— Князь впал в неистовый
гнев. Цзы‑юй прервала дыхание и скончалась. Она давно погребена.
Услышав это известие, Чжун
зарыдал в голос. Обливаясь слезами и стеная, он в плаче выразил скорбь.
После чего принес к могиле Цзы‑юй жертвенное мясо и бумажные деньги[2], чтобы как должно
оплакать покойную. Тогда душа Юй поднялась из могилы. При виде Чжуна
она залилась слезами и стала рассказывать:
— Едва вы уехали, отец с
матерью посватали меня за княжеского советника и понуждали за него выйти,
они хотели, чтобы я преодолела свое великое желание соединиться с вами. Не
думала я, что после разлуки меня постигнет такая судьба. Увы! Что
оставалось мне делать? — Затем, повернув голову влево, она запела:
На южном склоне гор жила
ворона.
На северном ‑
ворону ждал силок.
Душа вороны высоко
взлетела,
И вот силок, как прежде,
одинок...
Я следовала мысленно за
вами,
Но выслушала много
бранных слов.
Недуг явился мне, как
плод печали,
Под желтой глиной обрела
я кров.
Досаду изливать теперь не
стану,
Что проку в том? Судьбы
не изменить!..
Среди пернатых только фэлхуану
Назначено бессмертной
птицей быть.
Но потеряет самка‑феникс
друга ‑
Тоска три года застит
бедной свет.
Вокруг нее летают птицы
стаей,
А пары ей, печальнице,
все нет.
Вам, господин, пришедший
в блеске славы,
Явить решилась я
ничтожный лик.
Плоть далека моя, а
сердце рядом:
Оно вас не забыло ни на
миг.
(Перевод Г.
Ярославцева.)
Когда закончила Цзы‑юй
песню, она всхлипнула и вновь залилась слезами. Затем стала просить, чтоб Чжун
сопроводил ее в могилу. На просьбу ее Чжун ответил так:
— Пути живых и мертвых не
схожи. Боюсь совершить проступок и потому не осмеливаюсь выполнить ваше
повеление.
Тогда Цзы‑юй
сказала ему:
— Мне ведомо все различие
путей живых и мертвых. Но нынче мы расстаемся навеки. Вы, господин, как
видно, боитесь, что, ставши по смерти бесплотным духом, я навлеку на вас
несчастье? Единственное, чего хочу я, это искренне услужить господину.
Чжун был тронут ее
словами. Он проводил Цзы‑юй в могилу. По приходе они пригубили вина. Чжун
пробыл у Цзы‑юй три дня и три ночи. Они сполна совершили все обряды,
как то положено между мужем и женой, а когда Чжуну пришло время уходить, Цзы‑юй
преподнесла ему ясную жемчужину в вершок шириною и сказала при этом:
— Имя мое поругано,
желания не свершились. Что мне остается? Участь моя — вечная печаль и
сокрушение. А случится вам быть в родительском доме, скажите от меня поклон
отцу моему великому князю.
Чжун поспешил к отцу Цзы‑юй,
желая рассказать ему обо всем происшедшем. Но князь в страшном гневе бросил
Чжуну такие слова:
— Моя дочь умерла. А ты, Чжун,
плетешь небылицы, чтобы опозорить усопшую душу. Не иначе как сам ты
раскопал могилу, похитил сокровище, а теперь винишь в этом теней и духов.
Эй, слуги, хватайте его!
Чжун еле вырвался от них.
Тогда он снова пошел к могиле Цзы‑юй и все рассказал ей. Цзы‑юй
ответила ему;
— Не печалься. Я сама
пойду к князю.
В тот самый миг, когда Цзы‑юй
явилась ему, князь наряжался и убирал волосы. Увидев ее, он изумился и
испугался, на лице его выступали то горе, то радость. Он спросил дочь;
— Отчего, скажи, ты вновь
стала живой?
Цзы‑юй опустилась
пред ним на колени и ответила:
— Вы помните, что юноша
по имени Хань Чжун приходил к вам и просил отдать меня ему в жены. Но
великий князь не согласился. Сейчас имя мое поругано, телом я мертва, долг
мой перед родителями не выполнен. Чжун, возвратясь из дальнего края, узнал,
что я умерла. Потому он совершил обряд поминовения и сжег жертвенные
деньги. Придя к могиле, он слезами и жалобным словом выразил свою скорбь.
Тронутая бесконечной его добротой, Цзы‑юй явилась к нему, так как
хотела свидеться с ним. Потом оставила на память ему эту жемчужину.
Поверьте, он не раскапывал могилы. Лелею надежду, что вы не обвините его в
воровстве.
Услыхав голоc дочери, из
своих покоев вышла супруга князя, чтобы обнять ее. Но Цзы‑юй стаяла,
будто дым.
Перевод выполнен по
изданию: «Цзю сяошо», цзюань 1.
|