Из «Ригведы»
Гимн Индре (I, 32)
1
Индры[1] деяния хочу возгласить
ныне:
Первые, что совершил
владетель палицы.
Он убил дракона[2], он просверлил устья
рекам,
Он рассек мощные чресла
гор.
2
Он убил дракона, что покоился на горе.
Тваштар[3] для него выточил звучную палицу.
Как коровы мычащие спешат
к телятам,
Так прямо к морю
сбегаются воды.
3
Как бык взъяренный, он выбрал себе сому.
На празднествах этих он
упился Выжатым[4].
Щедрый[5], он схватил палицу и метнул ее.
Он убил перворожденного
из драконов.
4
Ты убил перворожденного из драконов,
И перехитрил все хитрости
хитрецов,
И породил солнце, и небо,
и утреннюю зарю,
И тогда поистине не стало
тебе противника.
5
Индра убил врага, самого страшного, бесплечего,
Вритру убил палицей ‑
великим оружием.
Как дерево без ветвей,
топором обрубленных,
Вритра лежит, дракон,
прильнув к земле.
6
Как неумелый боец в задоре хмельном, вызвал он
Мужа, силой всевластного,
упоенного Дважды Выжатый‑
Испытания своим оружием Вритра
не вынес.
Он повержен, враг Индры,
с проломленным носом.
7
Безногий, безрукий, он боролся с Индрой.
Тот палицей хватил его по
затылку.
Холощеный, пожелавший
стать образцом быка[6],
Вритра, разбросанный,
лежал во множестве мест.
8
Через него, лежащего, как тростник разрезанный,
Текут, перекатываются
воды Ману[7].
Некогда Вритра сковал их
величиной своей,‑
Теперь у ног их лежал
дракон.
9
Стала иссякать сила жизни у матери Вритры[8].
Индра метнул в нее
смертоносным оружием.
Родительница была сверху,
и сын был снизу.
Дану лежит, словно корова
с теленком.
10
Среди непрестанных, среди неутешных
Струй водяных тело
сокрыто.
Воды омывают тайное место
Вритры.
Враг Индры в долгую тьму
опустился.
11
Жены Дасы[9], драконом хранимые,‑
воды
Стояли скованные, как
коровы ‑ силою Пани[10].
Выход водам, закрытый
накрепко,
Индра дал, убивши Вритру.
12
Толщиной в конский волос ты стал, когда
Он тебя по зубцу ударил.
Бог единый,
Ты завладел коровами, ты
завладел Сомой, о муж.
Ты освободил семь потоков
для бега.
13
Не помогли ни молния ему, ни гром,
Ни дождь и град, которые
он рассыпал.
Индра и дракон сражались,
И навеки победителем стал
Щедрый.
14
Кого же почел ты мстителем за дракона,
Если в сердце твоем ‑
убийцы ‑ родился страх[11],
Когда ты несся через
девяносто и девять потоков,
Пересекая пространства,
как испуганный орел?
15
Индра, царь движущегося и отдыхающего,
Безрогого и рогатого,
крепко он держит палицу!
Вот он как царь правит
народами!
Он объял все, как обод ‑
спицы!
Гимн Агни[12] (VI, 12)
1
Царь жертвенной соломы, хотар[13] посреди дома,
Бича повелитель, Агни,
принести готовый
Жертву обоим мирам[14].
Он, сын праведной силы[15],
Издали, как Сурья[16], пламя свое
простирает.
2
О, достойный жертвы, идущий издалека,‑ в тебе
Небо само вершит сполна
жертвоприношенье, о царь.
Трех виталищ[17] хозяин, подобный
крылу, достигающему до цели,
Прими возлияния
жертвенные, дары людей!
3
Царь дерева, чей жар наисильнейший, в венце из спиц,
Вспыхнул, разросся, как
бич возницы в пути.
Он словно как
бесхитростный скакун,
Бессмертный по воле
своей, беспрепонно сущий в растениях.
4
Этот Агни прославляется в доме, как бегун,‑
Нашими громкими хвалами,‑
как знаток всех сущих,
Пожиратель дерева, как
скаковой конь,
Что выигрывает награду
своим уменьем,
Как отец Ушас[18], возбужденный к соитью
приношением жертвы.
5
Вот они восхищаются его блистаньем,
Когда он стелется по
земле, легко обтесывая деревья,
Как бегун, что срывается
с места по знаку!
Как неисправный должник,
метнулся он по земле иссушенной!
6
О скакун, от хулений оборони нас,
Когда возжигают тебя, о
Агни, вместе с другими Агни!
Ты приносишь богатство,
ты пресекаешь беды.
Да возликуем мы,
доблестные, живя сто зим!
Гимн Соме (IX, 7)[19]
1
Выпущены соки, как обычай велит[20],
На путь истины ‑
дивные,
Знающие дорогу свою.
2
С потоком сладости мчит вперед,
Ныряет в воды великие,
Жертва из жертв,
достойный хвалы.
3
Впереди запряженной речи мчит.
Бык в сосуде ревет[21] деревянном.
К сиденью мчит ‑
истинный жертвенный дар.
4
Когда растекается провидец вокруг,
В силы рядясь, мужские и провидческие,
Победитель, он жаждет
солнце завоевать.
5
Очищаясь, он берет в осаду врагов,
Как царь племена
супротивные,
Когда жрецы дают движенье
ему.
6
Любимый по овечьей цедилке кружит,
Пламенно‑рыжий[22] в сосудах сел
деревянных.
С молитвой соперничает
певец.
7
К Вайю, Индре, Ашвинам[23] идет
Он со своим опьянением,
С радостью ‑ по
законам его.
8
Волны сладости, очищаясь, несут
Митру с Варуной, Бхагу[24],
Всю его мощь сознав.
9
О два мира, подайте богатства нам,
Чтобы наградой сладости
завладели мы!
Славу, сокровища завоюйте
нам!
Гимн Варуне (VII, 86)[25]
1
Того могуществом умудрены поколения,
Кто оба мира порознь
укрепил, сколь ни огромны они,
Протолкнул небосвод он
вверх высоко.
Двуединым взмахом светило
толкнул[26] и раскинул землю.
2
К самому себе я обращаюсь ныне:
«Когда я стану близким Варуне?
Насладится ль безгневно
он моею жертвой?
Когда же обрадуюсь я его
милости?»
3
Вопрошаю себя о грехе своем, понять жажду, о Варуна,
Прихожу к умным, пытаю
расспросами.
Все одно и то же говорят
мудрецы:
«Ведь этот Варуна на тебя
же и гневается».
4
Что за грех величайший несу, о Варуна,
Если хочешь убить
слагателя гимнов хвалебных, друга?
Не таи правду, о бог,
ведь тебя не обманешь, о Самосущий.
Вот я иду поклониться
тебе, пока не свершен грех!
5
Отпусти же прегрешения предков нам!
Отпусти и те, что сами мы
сотворили!
Отпусти, Васиштху, о
царь, как отпускают вора,
Укравшего скот, как
теленка отпускают с привязи!
6
Не моя воля на то была, Варуна. Смутили меня
Хмельное питье, гнев,
игральные кости, неразумие.
Совиновником старший был
в преступлении младшего[27].
Даже сон не мог злодеяния
отвратить.
7
Да услужу я щедрому господину как раб,
Я, безгрешный, богу
яростному!
Благородный бог вразумил
неразумных.
Сметливого подгоняет к
богатству тот, кто много умней.
8
Эта хвалебная песнь, о Варуна Самосущий,
Да придет к тебе прямо в
сердце!
Да будет нам счастье в
мире! Да будет нам счастье в войне!
Храните нас[28] вечно своими
милостями!
Гимн игрока (X, 34)[29]
1
Дрожащие орехи с огромного дерева пьянят меня.
Ураганом рожденные,
перекатываются по желобку.
Словно сомы напиток с Муджават‑горы[30],
Мне предстала
бодрствующая игральная кость.
2
Никогда не бранила жена, не ругала меня.
Ко мне и друзьям моим
была благосклонна,
Игральные кости лишь на
одну не сошлись,
И я оттолкнул от себя
преданную жену.
3
Свекровь ненавидит, и отринула жена прочь.
Несчастный ни в ком не
отыщет сострастия.
«Как в старой лошади,
годной лишь на продажу,
Так в игроке не нахожу
пользы».
4
Теперь другие обнимают жену того,
На чье богатство налетела
стремглав кость.
Отец, мать и братья
твердят одно:
«Мы знаем его! Свяжите
его, уведите его!»
5
Вот я решаю: «Не стану с ними играть,
Уйду от сотоварищей, на
игру спешащих».
Но брошенные кости подают
голос.
И спешу я к ним, как
спешит любовница.
6
В собрание идет игрок, с собою беседуя,
Подбодряя себя: «Ныне мой
будет верх!»
Но пресекают кости
стремленье его,
Отдают противнику
счастливый бросок.
7
Ведь кости усеяны колючками и крючками.
Они порабощают, они
мучают, испепеляют,
Одаряют, как ребенок,
победителя они вновь лишают победы.
Но неистовство игрока
обмазывает их медом.
8
Резвится стая их, трикраты пятидесяти,
Законы их непреложны, как
закон Савитара[31].
Не уступают они наимощному
в ярости,
Даже царь пред ними в
поклоне склоняется.
9
Они вниз катятся, они вверх прядают,
Без рук одолевают
имеющего руки.
Неземные угли, брошенные
в желобок,‑
Сжигают сердце, хоть и
сами холодные.
10
Страдает и жена, брошенная игроком,
И мать, чей сын бродит
безвестно где.
Обремененный долгами,
испуганно денег ищет,
Прокрадывается ночью в
дома других.
12
Игрок изнывает от муки, завидев женщину,
Жену других, и приютный
очаг других.
Но ведь это он запряг с
утра коней ореховых,
И теперь он, жалкий, у
огня никнет.
13
Тому, кто вождь вашей великой рати,
Тому, кто первый царь
стаи,
Протягиваю я десять
пальцев
И клятву даю: «Не
удерживаю богатство!»
14
«Не играй в кости, вспахивай ниву,
Наслаждайся имуществом и
почитай его глубоко.
Вот коровы твои, игрок,
вот жена»,‑
Так мне велит сей
господин Савитар.
14
Заключите с нами дружбу! Помилуйте нас!
Не напускайте так рьяно
ужасное колдовство!
Да уляжется ярость ваша и
вражда!
Пусть другой попадет в
тенета ореховые!
Разговор Агастьи и Лопамудры (I, 179)[32]
Лопамудра
1
Многие годы я изнуряю‑истомляю себя
Дни и ночи, многие зори
приближают к старости.
Старость отнимает красоту
у тела.
Неужто не внидут мужья к
своим женам?
2 Даже
и те, прежние[33],
что услужали истине
И вели речи истинные с
богами,
Даже они прекратили путь,
так как не достигли конца.
Неужто не соединятся жены
с мужьями?
Агастья
3 Не
напрасно усилие, к которому добросклонны боги,
Мы двое устояли бы во
всех сражениях.
Вдвоем мы победили бы,
избежав сотни ловушек,
Когда бы парой
устремились к одной цели, повели войска.
4 На
меня нашло желание быка вздымающегося,
Явилось во мне и оттуда и
отсюда, откуда не ведаю.
Лопамудра заставляет
струиться быка,
Неразумная сосет
разумного, пыхтящего.
Ученик Агастьи
5 Этому
Соме[34], выжатому в сердце
моем,
Говорю изнутри:
Если согрешили мы против
него,
Да простит он его,‑
ведь смертный обилен страстями!
Автор
6 Агастья,
копавший лопатой[35] в
земле,
Возжелал детей,
потомства, силы,
Могучий риши послужил процветаныо
обеих сфер[36] обоих
миров,
Он средь богов претворил
свои желанья.
Гимн всем богам (Х, 72)[37]
1 Богов
рожденье ныне хотим
Возгласить, прославляя
В слагаемых песнопеньях,‑
Ибо кто разглядит их в
грядущем веке[38]?
2 Брахманаспати[39] их сковал
Вместе, кузнецу подобно.
В прошлом веке богов
Сущее возникло из не‑сущего.
3 В
первом веке богов
Сущее возникло из не‑сущего.
Затем возникли стороны
света,
И все это ‑ от
воздевшей ноги кверху[40].
4 От
воздевшей ноги кверху земля родилась.
От земли родились стороны
света.
От Адити родился Дакша[41],
От Дакши же ‑
Адити.
5 Ведь
Адити родилась,
Как дочь твоя, о Дакша,
Вослед ей родились боги,
Добрые товарищи
бессмертья.
6 Когда
вы, боги, там, в воде,
Стояли, крепко держась
друг за друга,
От вас тогда, от плясунов
словно,
Густая пыль воздымалась.
7 Когда
вы, боги, словно волхвы,
Наполнили все миры,
Тогда достали вы солнце,
Спрятанное в море.
8
Восемь у Адити сыновей,
Что родились из ее тела.
С семью ‑ к богам
пошла она,
Мартанду[42] прочь отшвырнула.
9 С
семью сыновьями Адити
В первый век явилась.
Вновь принесла она Мартанду,
Чтоб размножился он и
вновь умер.
Гимн о сотворении мира (X, 129)[43]
1 Не
было тогда не‑сущего, и не было сущего.
Не было ни пространства
воздуха, ни неба над ним.
Что двигалось чередой
своей? Где? Под чьей защитой?
Что за вода тогда была ‑
глубокая бездна?
2 Не
было тогда ни смерти, ни бессмертия.
Не было признака дня или
ночи.
Нечто одно дышало,
воздуха не колебля, по своему закону,
И не было ничего другого,
кроме него.
3 Мрак
был вначале сокрыт мраком.
Все это было неразличимой
пучиною:
Возникающее, прикровенное
пустотой,‑
Оно одно порождено было силою
жара.
4
Вначале нашло на него желание.
Это было первым семенем
мысли.
Проистеченье сущего в не‑сущее
открыли
Мудрецы размышлением,
вопрошая в сердце.
5
Поперек была протянута их бечева.
Был ли низ тогда? Был ли
верх?
Были плодотворители. Были
силы растяжения.
Порыв внизу.
Удовлетворение наверху.
6 Кто
воистину ведает? Кто возгласит это?
Откуда родилось, откуда
это творение?
Потом появились боги, ибо
создали боги мир.
Так кто же знает, откуда
он появился?
7
Откуда это творение появилось?
То ли само себя создало,
то ли ‑ нет,
Надзирающий над миром в
высшем небе,‑
Только он знает это или
не знает.
Гимн жертвенному коню (I, 163)[44]
1 Ты
заржал впервые, рождаясь,
Вздымаясь из океана или
первого источника вод,‑
С крыльями сокола и
передними ногами антилопы,
И это было твое великое, достохвальное
рожденье, о конь.
2 Яма[45] принес его в дар, Трита[46] запряг.
Индра впервые сел на него
верхом.
Гандхарва[47] схватил его поводья.
Из солнца вы сотворили
коня, о боги.
3 Ты,
Яма, ты, Адитья, о конь,
Ты Трита по тайному
предназначению.
С Сомою связан ты тесной
связью,
Три привязи, говорят, у
тебя на небе.
4 Три,
говорят, у тебя на небе привязи,
Три ‑ среди вод,
три твоих ‑ в океане.
И еще, о конь, ты похож
на Варуну
Ибо в нем, говорят, твое
высшее место рожденья.
5 О
скакун, вот здесь ты купаешься,
Вот сокровища копыт твоих
‑ победителя.
Здесь я увидел твои
поводья счастливые,
Те, что пастырей закона
надзирают усердно.
6
Мыслью издали познал я твое «я»,
Птицу легкую, парящую в
поднебесье.
Я видел крылатую голову,
храпящую
На гладких, лишенных пыли
дорогах.
7 Здесь
увидел я твой высший образ,
Стремящийся почерпнуть
силы в следе коровы[48].
Едва лишь смертный
насладился тобой,
Наиглавнейший пожиратель
растений[49] пробудил его.
8 За
тобой ‑ колесница, юный муж ‑ за тобой,
За тобой ‑ коровы,
склонность дев ‑ за тобой.
За твоею дружбой войско
следует,
Боги тебя наделили силою
мужества.
9 Он с
золотыми рогами, он с ногами из бронзы.
Стремителен, как мысль,
Индре не догнать его.
Сами боги жертву пришли
вкусить
У взлетевшего первым на
коня верхом.
10 Небесные
кони, силой играющие,‑
В средине ‑ скачут
еще, в конце ‑ остановились,‑
В ряд, словно гуси,
смыкаются,‑
Они достигли небесного
ристалища.
11 Твое тело,
о конь,‑ в мощном полете,
Твой дух мчится, словно
как ветер,
Твои рога во множестве
мест являются,
Мечутся во все стороны по
лесу.
12 На убиенье
отправился быстрый конь,
Погруженный в думу,‑
мысль к богам обернулась.
Козла ведут впереди[50] его ‑ сородича.
За ним идут певцы, идут
поэты.
13 Виталища
высшего он достиг,
Конь. Там отец его и
мать.
Так пусть он нынче уходит
к богам, он, самый приятный им,
И испросит даров,
желанных жертвователю.
Перевод выполнен по
изданию: «Die Hymiien des Rigveda», lirsg. von Th. Aufrecht, Berlin, 1955.
|