Из «Атхарваведы»
Заговор против проказы (I, 23)[1]
1 Ты
ночью рождена, о трава,
Темная, черная и мрачная.
О сильная краской!
Закрась это
Пятно проказы и то,
серое!
2
Изгони ‑ истрави это
Пятно проказы и то,
серое, и крапленое!
Да внидет в тебя цвет
твой собственный!
Да отлетят прочь пятна
белые!
3 Ложе
твое мрачное,
Виталище твое мрачное.
Ты мрачная, о трава,
Изгони, истрави
крапленое!
4 Из
пятна, порожденного костью,
Из пятна, порожденного
телом,‑
Из того, что явилось
силою морока,
Изгнал‑истравил я белую
мету!
Заговор против злых сновидений (VI,
46)
1 Ты не
живой, ты и не мертвый.
Бессмертный богов
зародыш, о сон!
Варунани[2] ‑ твоя матерь, Яма ‑ отец
твой,
Именем Арару[3] ты наречен.
2 Мы
знаем, о сон, где родился ты.
Сестры богов породили тебя,
помощник Ямы.
Ты конец готовишь, ты ‑
смерть.
Мы познали тебя, о сон.
Оборони нас от сновиденья
злого!
3 Как
сбирают шестнадцатую часть,
Как ‑ восьмую, как ‑
целый долг,
Так мы сбираем все
сновиденья злые
Для того, кто нас
ненавидит.
Заговор‑привораживание женщины
(VI, 9)[4]
1
Возжелай тела моего, ног!
Возжелай глаз, возжелай
бедер!
Глаза твои и волосы,
вожделеющие
Ко мне, да пожухнут от
любви!
2
Льнущей к дланям моим тебя
Делаю, к сердцу льнущей,
Чтобы ты подпала под
власть мою,
Чтоб склонилась к моему
желанью!
3 О,
пусть те, в чьей природе ‑ лизание,
Те, в чьем сердце ‑
согласие,‑
Коровы, матери жира,
Да сделают ее для меня
согласной!
Заговор на продление жизни (V, 30)
1 Близины
твои ‑ близины.
Дали твои ‑ близины.
Будь же здесь! Не уходи
нынче!
Не следуй прежним отцам!
Твою жизнь привязываю
накрепко.
2 Если
околдовал тебя кто:
Свой ли, чуженин ли,‑
Освобожденье и избавленье
Я возглашаю тебе словом
своим.
3 Если
ты вред причинил, если проклял
Жену ли, мужа ли по
неразумию,‑
Освобождение и избавление
Я возглашаю тебе словом
своим.
4 Если
ты повергнут во прах грехом,
Совершенным матерью ли,
отцом ли,‑
Освобождение и избавление
Я возглашаю тебе словом
своим.
5 Если
матерь или отец твой,
Сестра ли, брат ли хворь
на тебя нашлют,
Прими противное ей
целебное зелье!
Я придаю тебе долголетия!
6 Иди
сюда, человек,
Со всею своей душой!
Не следуй двум вестникам
Ямы![5]
Постигни твердыни жизни!
7
Окликнут ‑ приходи вновь,
Ведь знаешь подъемы пути,
Ведаешь, где
восходить, где вскарабкаться,
Ибо так движется все
живое.
8 Не
бойся: ты не умрешь!
Я придаю тебе долголетия!
Словом я изгоняю якшму[6] ‑
Боль в членах ‑ из
твоих членов!
9
Ломота в членах, боль в членах
И боль в твоем сердце,
пусть, как сокол,
В дальнюю даль улетит,
Изгнанная мощным словом!
10 Два
провидца, Бдение и Пробуждение,
И тот бессонный, кто
бодрствует,‑
Пусть эти два стража
твоего дыханья
Бодрствуют денно и нощно.
11 Должно
почтить этого Агни,‑
Да взойдет здесь для тебя
солнце!
Восстань из глубокого,
черного
Мрака смерти!
12 Да
поклонимся Яме! Да поклонимся смерти!
Да поклонимся отцам и
уводящим к ним!
Этого Агни, которому
внятно спасение,‑
Я выставляю вперед для
невредимости этого [человека].
13 Да придет
дыхание! Да придет сознание!
Да придет зрение и сила!
Да воссоединится его
тело!
Да встанет он на ноги
твердо!
14 О Агни,
дыханием, зрением
Надели его! Соедини
С телом, соедини с силой!
Ведь ты сведущ в
бессмертье! Да не уйдет он сейчас!
Да не станет он тем, чей
дом ‑ земля!
15 Да не
сякнет твое дыхание!
Да будет легким твой
выдох!
Солнце‑вседержитель
да поднимет
Тебя из смерти лучами
своими!
16 Внутри
говорит этот
Связанный язык дрожащий.
С твоею помощью я изгнал якшму
И сотню приступов
лихорадки.
17 Ведь это
приятный сердцу
Мир богов, непобежденный!
Смерть взывает,
предназначен которой
Ты родился здесь,
человек,‑
Она и мы взываем к тебе:
«Не умирай до старости!»
Гимн времени (XIX, 53)
1 Время
везет воз, это конь с семью поводьями,
Тысячеглазый,
нестареющий, с обильным семенем.
На него садятся верхом
вдохновенные поэты.
Его колеса ‑ все
существования.
2 Семь
колес везет это Время.
Семь ‑ ступицы его,
бессмертие ‑ ось.
Время! Оно простирается
во все существования.
Оно шествует, как первый
бог.
3
Полный сосуд поставлен на Время.
Мы видим Время, хоть оно
пребывает разом во множестве мест.
Оно ‑ перед всеми
этими существованиями.
Говорят, это Время ‑
на высочайшем из небосводов.
4 Это
оно стянуло вместе существования.
Это оно обошло вокруг
существований.
Являясь отцом, оно стало
их сыном.
Нет блеска превыше его
блеска.
5 Время
породило то небо,
Время породило эти земли.
Временем послано и
существует
Все, что было и что
должно быть.
6
Временем сотворена земля.
Во Времени пылает солнце.
Потому, что во Времени ‑
все существования.
Во Времени далеко видит
глаз.
7 Во
Времени ‑ сознание, во Времени ‑ дыхание,
Во Времени предречено
имя.
Времени, которое пришло,
Радуется все сущее.
8 Во
Времени ‑ жар, во Времени наилучший
Брахма предречен, во
Времени!
Потому что Время ‑
повелитель всего,
Ведь оно было отцом Праджапати[7].
9 Им
послано, им рождено
Это; все в нем покоится.
Потому что Время, став
Брахмою,
Несет Самого Высшего.
10 Время
создало все живое,
Время вначале создало Праджапати.
Самосущий Кашьяпа[8] ‑ от Времени,
Космический жар ‑
от Времени.
Гимн силе богов (IV, 16)[9]
1
Великий надсмотрщик среди них
Видит все, словно он
рядом.
Кто считает, будто идет
украдкой,‑
Ведом богам в каждом
шаге.
2 Кто
стоит и кто бродит; кто петляет,
Кто скрывается и кто
ползет,
Кто, усевшись вдвоем,
советуется,‑
Обо всех знает Варуна сам‑третей.
3 И эта
земля ‑ царя Варуны,
И это высокое небо, чьи
пределы далеки,
И эти два океана ‑
две стороны его чрева,
И в малой воде этой[10] сокрыт Варуна.
4 И кто
проскользнет за пределы неба,
Не свободится от царя Варуны.
Соглядатаи неба[11] близятся неуклонно.
Тысячеглазые, смотрят они
через всю землю.
5 Царь Варуна
надзирает за всем,
Что внутри двух миров, и
за всем, что вне.
У него сочтены все
мгновенья людских очей,
Он учитывает их, как
игрок в кости ‑ очки.
6 Эти
путы твои, о Варуна, числом семижды семь,
Стоят трояко
расслабленные, сверкающие.
Да свяжут они того, кто
говорит ложь!
А кто выскажет правду, да
отпустят они того!
7
Сотнею пут обвяжи его, Варуна!
Да не спасется от тебя
говорящий ложь!
Да сидит негодяй, свесив
живот[12],
Распавшийся в стороны,
как бочка без обруча!
8 Варуна
продольный, Варуна поперечный,
Варуна здешний, Варуна
чужестранный,
Варуна божественный, Варуна
человеческий,‑
9 Всеми
путами Варуны я обвязываю тебя,
О такой‑то, из такой‑то
семьи, сын такой‑то[13].
Всех их я предназначаю
тебе!
Перевод выполнен но изданию: «Atharvaveda‑samhita», hrsg,
von R. Roth and W. D. Whitney, Berlin, 1856.
|