Энциклопедия Твоё здоровье. Кахунский медицинский папирус

  

Вся библиотека >>>

Оглавление книги >>>

 


Журнал «Твоё здоровье»


Издательство Знание 3/95

Энциклопедия «Твоё здоровье»

Кахунский медицинский папирус

 

Продолжая публикацию переводов на русский язык древнеегипетских медицинских папирусов, представляем читателю «Кахунский медицинский папирус», посвященный лечению женских болезней.

Перевод на русский язык — Ю.Ф.Марченко, известного нашему читателю по публикации хирургического папируса Эдвина Смита в № 11/91 г. «Твое здоровье», — сделан с английского оригинала египтолога Ф.Гриффита «Иератические папирусы из Кахуна и Гуроба», вышедшего в свет в 1898 г. в Лондоне. Копия работы Ф.Гриффита была любезно предоставлена куратором Отдела восточных манускриптов и печатных изданий Уэллкомовского Института истории медицины в Лондоне, доктором Алланом Нигелем, и переводчик выражает свою искреннюю признательность профессору Т.С.Сорокиной, заведующей курсом истории медицины Российского университета дружбы народов, за помощь в получении этой копии.

 

Широко известно, что богатейшая коллекция историко-медицинских экспонатов Генри Уэллкома (1853—1936 гг.), основателя всемирно известной фармацевтической компании «Уэллком Фаундейшн Лтд.», стала основой созданного им Медицинского музея и крупнейшей в мире историко-медицинской библиотеки. С 1968 г., организованный на базе музея и библиотеки, Уэллкомовский Институт истории медицины занимается научными исследованиями богатейших собраний книг (около 400 тысяч печатных изданий), источников, иконографических коллекций, изучением истории медицины и обучением специалистов в этой области.

 

Юрий МАРЧЕНКО

 

 

Кахунский медицинский папирус был найден во время археологических раскопок в апреле 1889 года.

Краткие сведения. Папирус состоит из трех листов, общей длиной примерно один метр, ширина листов различна: 31,5 см, 38,5 см и 33,0 см. В начале первого листа имеется широкое незаполненное пространство, что дает основание полагать, что это начало текста. Состояние первого листа довольно удовлетворительное. Еще в древности на нем возникли потертости из-за частого пользования, и владелец подклеивал полоски от других папирусов на оборотную сторон}'. Текст второго листа начинается от верхней кромки. Из 30 строк этого листа только 7 верхних сохранились полностью, остальные повреждены, из-за отсутствия центральной части листа. Третий лист был обнаружен разорванным на 46 отдельных кусочков, которые удалось собрать воедино.

 

*   *   *

Дату создания папируса на основании палеографической экспертизы ученые относят к 1950 году до н.э. Примечательно, что на оборотной стороне третьего листа сохранился короткий письменный подсчет с упоминанием имени фараона XII династии Аменемхета III, годы правления которого приходились на 1841—1792 гг. до н.э. Даже если принять это за дату создания папируса, Кахунский папирус является наиболее древним медицинским документом, свидетельствующим о необычайно высоком уровне развития науки врачевания в Древнем Египте.

По содержанию текста Кахунский медицинский папирус с описанием конкретных практических приемов можно отнести к разряду справочной литературы для врачей, завершивших относительно непродолжительный период ученичества. Причем существуют значительные различия в содержании текстов первых двух и третьего листов.

Первые два листа содержат инструкции и предписания для врача при обращении к нему женщин с различными заболеваниями. На этих листах приводится описание 17 случаев заболеваний, составленных по единой форме:

а)         «Лечение женщины, страдающей...» Да

лее идет описание симптомов болезни;

б)         «Тебе  следует сказать следующее:...»

Далее формулируется диагноз;

в) «Тебе следует сделать...» излагается инструкция, как приготовить лекарство или что должен сделать врач.

Судя по описанию конкретных случаев, египетские врачи были убеждены, что заболевание женских половых органов, в частности матки, может оказывать неблагоприятное воздействие на зрение, слух; пациентка может чувствовать боли в суставах, ушах, животе; у нее могут даже болеть зубы. Возможно, в зависимости от воздействия на те или иные органы врачи заболеванию матки давали различные названия: «не-мсу», «сау», «кенту» (непереведенные), а также пролапс, спазм, раздражение и тд.

Врачебная этика того времени требовала, чтобы врач назвал пациенту его болезнь, и в папирусе указывается, что сообщал врач пациенту о своем диагнозе. По всей видимости, пациентки были осведомлены о всех названиях заболеваний матки, что может свидетельствовать о высоком уровне медицинской подготовки населения Древнего Египта.

Лекарства, предписываемые врачами, включают, как правило, несколько ингредиентов: это широко известные — жир, коровье молоко, пиво, финики, недожаренная печень животных, а также пока непереведенные — фрукт «шаша», смолы «ауит» и «шебеб», семена «шени», «ах», «аух» и другие. В число ингредиентов лекарства в одном из случаев рекомендована моча осла.

Количественные показатели ингредиентов лекарств, как правило, оставались на усмотрение врача, но иногда эти показатели назывались в примерных цифрах, но не в весовых характеристиках. В данном папирусе для жидких компонентов называется единица «хену», что соответствует примерно 0,5 литра, а для твердых компонентов называется 1/64 «хект», что составляет примерно 200 куб. см.

Как уже сообщалось, текст третьего листа папируса отличается от текстов первых двух. Это некие заметки или пометки, услышанные или прочитанные составителем. По содержанию эти заметки подобны тем, которые изложены в более позднюю эпоху, в период правления фараонов XIX династии, и сохранились на папирусе, называемом Берлинским медицинским. Эти заметки относятся к распознанию беременности; установлению, стерильна или нет пациентка; предсказанию пола еще неродившегося ребенка. Перевод отдельных заметок представил непреодолимую трудность, так как составитель публикации Ф.Гриффит использовал редко применяемые в наши дни латинские слова и выражения.

В заключение следует отметить, что в оригинале текст папируса написан непрерывно, описание случаев и заметок не отделяются друг от друга. В переводе введена нумерация случаев и заметок. Слова, перевод которых неизвестен, даются в кавычках и приводятся они в условно принятом буквенном прочтении.

 

Следующая глава >>>