Кюстин Астольф де –
Россия в 1839 году
В 2 томах. Другое название книги – Николаевская Россия
Перевод с французского
Известные цитаты
из книги
Настоящее издание - первый полный перевод на русский
язык знаменитой книги маркиза де Кюстина, до этого печатавшейся в России лишь
в отрывках или пересказах. Перевод сопровождается подробным комментарием,
разъясняющим культурно-исторические, литературные и политические реалии.
Маркиз Астольф де Кюстин родился в Нидервиллере в
Лотарингии (Франция). Его дед - генерал, командовавший рейнской армией в 1792
году, - и отец погибли на гильотине во время якобинского террора, и
воспитывала его мать, урожденная де Сабран. Отчасти под влиянием матери,
которая в тяжелый период своей жизни продемонстрировала замечательную
стойкость характера и способность к самопожертвованию, у молодого Кюстина
рано появилось влечение к путешествиям. В 1811-1822 годах он объездил
Швейцарию, Англию, Шотландию и Калабрию, позднее посетил Испанию. Известность
он приобрел как литератор и публицист. В 1939 году по приглашению императора
Николая I этот убежденный монархист и мастер дорожного очерка посетил Россию.
Его впечатления легли в основу книги "Россия в 1839 году", вышедшей
в 1843 году во Франции и многократно переиздававшейся в Европе. Автор самым
нелицеприятным образом отзывался о российской действительности и порядках,
воспринимал Россию как страну "варваров" и рабов, всеобщего страха
и "бюрократической тирании". В частности, там были такие слова:
"Сколь ни необъятна эта империя, она не что иное, как тюрьма, ключ от
которой хранится у императора". Книга вызвала гнев Николая I и породила
поток официозных опровержений и была практически запрещена. Отношение к ней
русской интеллигенции было разноречивым, поэтому неудивительно, что русское
издание, причем сокращенное, увидело свет только в 1930 году. Полный перевод
известной книги маркиза де Кюстина был опубликован в 1996 год
О русском издании
записок о путешествии Кюстина "России в 1839 году"
Настоящее издание является первым
полным переводом на русский язык
книги маркиза де Кюстина "Россия в 1839 году".
До сих пор книга публиковалась
в России только в выдержках или даже пересказах, причем
никогда- под
авторским заглавием (см.: Россия и русский двор // Русская
старина. 1891. No i-2;
1892. No i-2. Записки о России французского
путешественника маркиза де Кю-
стина. М., 1910; то же: М., 1990; Маркиз Астольф де
Кюстин. Николаевская Россия.
Л., 1930; то же: М., 1990; то же (в сокращении): Россия
первой половины XIX века
глазами иностранцев. Л., 1991). Все эти публикации,
исполняя реферативно-
ознакомительные функции, не могли, разумеется, дать
адекватное представление
ни о писательской манере Кюстина, ни о концептуальном
объеме его взгляда на
Россию.
Публикуемый перевод "России
в 1839 году" сделан по тексту второго издания
книги (Париж, 1843)" которое и получило
распространение среди первых русских
читателей Кюстина. Перевод сопровожден подробным
комментарием
(ориентированным на разъяснение культурно-исторических,
литературных и политических реалий и контекстов), аналогов которому нет ни в
одном издании Кюстина.
Несколько слов издателя о втором издании (1843)
Автор с особенным тщанием выправил это издание; он внес в
текст множество
исправлений, кое-что выбросил и очень многое добавил, в
том числе - несколько
весьма любопытных анекдотов;
итак, мы не без оснований льстим
себя надеждой, что второе, улучшенное издание
книги вызовет у публики еще более живой интерес, чем
первое, о необычайном
успехе которого свидетельствует уже та быстрота, с какой
оно было распродано. Не
прошло и нескольких месяцев, как у нас не осталось ни
единого экземпляра.
Благодаря этой нежданной популярности, которой суждено
войти в историю
книгопечатания, парижскому изданию оказались не страшны
такие соперники, как
четыре бельгийские контрафакции, немецкий перевод и
перевод английский,
вышедший в Лондоне почти одновременно с первым французским
изданием; не
причинило ущерба и молчание крупнейших французских газет.
Добавим, что все
иностранные издания также полностью распроданы.
Новое издание замечательно не только своим текстом, в
котором автор в
интересах публики произвел значительные перемены, но и
исправностью набора
вкупе с красотою бумаги; одним словом, оно несравненно
выше бельгийских
контрафакций; избранный же нами формат сделал книгу
дешевле бельгийских.
Хотя публика и без того начинает уже разочаровываться в
этих неполных,
неточных и куцых книжонках, мы считаем своим долгом лишний
раз высказать
протест против действий их издателей, которые без зазрения
совести выставляют
на обложке своих подделок наше имя и называют местом
издания Париж; не менее
предосудительно поступают и те иностранные книгопродавцы,
кто, не участвуя
впрямую в подобных обманах, поощряют их, торгуя
бельгийскими
контрафакциями, а не нашими полными и исправными
изданиями, отпечатанными
в Париже.
Яростные нападки на эту книгу со
стороны русских*, а также нескольких
газет, поддерживающих их политику, сделали лишь более
очевидными мужество и
прямодушие автора: только правда способна вызвать такую
вспышку гнева;
объедини все путешествен-
ники мира свои усилия, дабы представить Францию страной
идиотов, их сочинения
не исторгли бы из уст парижан ничего, кроме веселого
смеха; больно ранит лишь
тот, кто бьет без промаха. Человек независимого ума,
высказывающий свои мысли
начистоту, в наш осмотрительный век не мог не поразить
читателей; увлека-
тельность темы довершила успех, о котором мы, впрочем, не
станем
распространяться, ибо здесь не место восхвалять талант
литератора, сочинившего
"Россию в 1839 году".
Да будет нам позволено кратко
ответить лишь на один, самый
распространенный упрек - упрек в неблагодарности и
нескромности.
Автор счел, что он вправе высказать свои мысли без
обиняков, ничем не
оскорбив приличий, ибо, взирая на Россию лишь глазами
путешественника, он не
был связан ни долгом чиновника, ни душевными
привязанностями, ни светскими
привычками. Император принимал его любезно и милостиво,
как это и свойственно
сему монарху, - но исключительно в присутствии всего
двора. Будучи частным
лицом, автор вкушал плоды, так сказать, публичного
гостеприимства, налагающего
на литератора лишь обязательство вести рассказ тоном,
подобающим любому
хорошо воспитанному человеку; начертанные им портреты
августейших особ,
принимавших его с высочайшей учтивостью, не содержат
ничего, что могло бы
унизить их в глазах света; напротив, автор льстит себя
надеждой, что возвеличил их
в мнении общества. Писательская манера его хорошо
известна: он описывает все,
что видит, и извлекает из фактов все выводы, какие
подсказывают ему разум и даже
воображение, ибо он путешествует ради того, чтобы
пробудить все способности
своей души. Он тем менее почитал себя обязанным менять эту
манеру в данном
случае, чем более был уверен, что бесстрашная правдивость,
которой проникнуто
его сочинение,- не что иное, как лесть, лесть, быть может,
чересчур тонкая, чтобы
быть постигнутой умами заурядными... но внятная умам
высшим.
Донести до всемогущего властителя обширной империи голоса
страждущих
подданных, обратиться к нему, можно сказать, как человек к
человеку - значит
признать его достойным и способным вынести бремя истины
без прикрас, иными
словами, увидеть в нем полубога, к которому несчастные смертные
воссылают
мольбы, не выбирая выражений.
Независимость позволила автору
пренебречь пустыми предостережениями: он
заслужил бы куда более суровые и обоснованные укоризны,
если бы, вместо того
чтобы извлечь наибольшую пользу из своей безвестности,
уступил бы мелочным
требованиям моды и стал сочинять бесцветные сказки в
лучших традициях
любительской дипломатии; бесспорно, именно в этом случае
даже завсегдатаи
самых умеренных салонов были бы вправе потребовать от него
большего мужества
и упрекнуть его в отсутствии независимости и искренности -
тех достоинств,
которые иные критики нынче ставят ему в вину, и мы не
сомневаемся, что читатели
именно так бы и поступили. Поэтому автор имеет все
основания гордиться тем, что повиновался
исключительно голосу своей совести и не опасался хулы,
которую, в конечном счете,
вызывают лишь второстепенные детали, не имеющие решительно
никакого
касательства к сути книги и убеждениям ее создателя. В
самом деле, осмелимся
спросить, что сталось бы с историей, если бы ее творцы
замолкали из страха быть
обвиненными в нескромности. Никогда еще французы так не
боялись погрешить
против хорошего тона, как ныне, когда у них не осталось ни
судей, сведущих в его
правилах, ни самих этих правил!
Быть может, уместно будет
повторить здесь, что эти путевые заметки
сочинялись в два приема: вначале автор, по его
собственному признанию, изо дня в
день, или, вернее, из ночи в ночь, запечатлевал для себя и
своих друзей поразившие
его факты и пережитые им ощущения; дневник этот вкупе с
размышлениями об
увиденном и лег в основу книги. Автор мог бы доказать это,
предоставив маловерам,
сомневающимся в том, что в столь ограниченный срок он
успел увидеть все, о чем
пишет, оригиналы своих писем; три года спустя, прежде чем
обнародовать эти
письма, он тщательно их обработал. Отсюда - причудливая
чересполосица
непосредственных впечатлений и продуманных выражений,
снискавших автору
хвалу одних читателей и хулу других. Путешественник не
только не сгустил краски и
не преувеличил размеры зла, но, напротив, боясь, что ему
не поверят, умолчал о
множестве достоверных фактов, куда более отвратительных,
нежели те, что
приведены в его книге. Итак, его изображение русских и их
правительства -
портрет, схожий с оригиналом, но смягчающий его черты; щепетильность
и
беспристрастность автора так велики, что он пренебрег
всеми историями и
анекдотами, слышанными от поляков.
В заключение приведем ответ
автора заклятым врагам, которых он нажил из-за
своей опрометчивой любви к истине: "Если рассказанные
мною факты ложны, пусть
их опровергнут; если выводы, которые я из них делаю,
ошибочны, пусть их
исправят: нет ничего проще; но если книга моя правдива,
мне, надеюсь,
позволительно утешать себя мыслью, что я достиг своей
цели, состоявшей в том,
чтобы, указав на болезнь, побудить умных людей пуститься
на поиски лекарства.
Мы безуспешно пытались получить у автора согласие на
публикацию многочисленных анонимных писем, как бранных, так и хвалебных,
которые он получает ежедневно, а также многочисленных лестных отзывов,
подписанных известными и почтенными именами. Но никто не может запретить нам
привести здесь отрывок из газеты "Пресс" от 31 октября, где
французский журналист ссылается на мнение английской газеты
"Тайме": "i6 октября российский император возвратился в
Санкт-Петербург. "Тайме" утверждает, что вследствие впечатления,
произведенного в Европе последним сочинением г-на де Кюстина, русское
правительство решительно переменило обращение с иностранцами, приезжающими в
Россию, и русскими, желающими отправиться за границу; отныне и тем и другим
будет предоставлена
самая большая свобода- во всяком случае, на словах".
Если этот пассаж ироничен, то отнюдь не по отношению к нашему автору.
Париж, 15 ноября 1843 года
Маркиз Астольф Луи Леонор де Кюстин (фр.
Astolphe-Louis-Léonor, marquis de Custine; 18 марта 1790, Нидервиллер,
Франция — 25 сентября 1857, Париж, Франция) — французский монархист,
писатель, путешественник. Приобрёл мировую известность изданием своих записок
о России, которую он посетил в 1839 году.
В СССР почти в 3 раза сокращённый текст, в котором практически
остались только выпады в адрес Николая I и русского высшего света, с грубыми
неточностями в переводе под названием «Николаевская Россия» был издан
в 1930 году издательством политкаторжан. В предисловии разъяснялось, что
купюры вызваны тем, что якобы «в книге Кюстина заключено много излишних
семейных и автобиографических подробностей, чрезвычайно ча́сты
повторения, встречаются обширные и не всегда идущие к делу исторические
экскурсы, и … книга Кюстина перегружена философскими размышлениями»).
Когда солнце гласности взойдет, наконец, над Россией,
оно осветит столько несправедливостей, столько чудовищных жестокостей, что
весь мир содрогнется. Впрочем, содрогнется он не сильно, ибо таков удел
правды на земле. Когда народам необходимо знать истину, они её не ведают, а
когда, наконец, истина до них доходит, она никого уже не интересует, ибо
злоупотребления поверженного режима вызывают к себе равнодушное отношение
Цитаты из «России в 1839 году»:
- «Россия — страна
совершенно бесполезных формальностей».
- Россия - тюрьма народов
- «Каждый старается
замаскировать пред глазами властелина плохое и выставить напоказ
хорошее».
- «Богатые здесь не сограждане
бедных».
- «…изо всех европейских
городов Москва — самое широкое поле деятельности для
великосветского развратника. Русское правительство прекрасно понимает,
что при самодержавной власти необходима отдушина для бунта в какой-либо
области, и, разумеется, предпочитает бунт в моральной сфере, нежели
политические беспорядки. Вот в чем секрет распущенности одних и
попустительства других».
- «Недобросовестность печально
отражается на всем и в особенности на коммерческих делах».
- «…нерасположение к суду
кажется мне верным признаком несправедливости судей».
- «…в армии — невероятное
зверство…»
- «Полиция, столь проворная,
когда нужно мучить людей, отнюдь не спешит, когда обращаются к ней за
помощью».
- «Обилие ничтожных,
совершенно излишних мер … делает необходимым наличие бесконечного
множества всякого рода чиновников».
- «…армия чиновников, эта
сущая язва России. Эти господа образуют нечто вроде дворянства…».
- «Россией управляет класс
чиновников… и управляет часто наперекор воле монарха… самодержец
всероссийский часто замечает, что он вовсе не так всесилен, как говорят,
и с удивлением, в котором он боится сам себе признаться, видит, что
власть его имеет предел. Этот предел положен ему бюрократией…».
- «В России монарх может быть
любим народом, даже если он недорого ценит человеческую жизнь».
- «В [Петропавловской] крепости
погребают императоров и содержат государственных преступников — странный
способ чтить мертвецов!»
- «В России всякий правитель —
бог, всякая монархиня — Армида и Клеопатра».
- «В России единственный
дозволенный шум суть крики восхищения».
|